No siempre tenemos la ocasión de contar con ejemplos jugosos de las graves consecuencias de una mala traducción. Los errores y las traducciones literales pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en seducir a nuevos clientes y abrirse camino en mercados extranjeros. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen es costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades.
¿Qué consecuencias tiene recurrir a un traductor automático?
El pasado mes de enero, la web multilingüe de Turismo de Santander se convirtió en la comidilla de las redes sociales, debido a la pésima calidad de sus traducciones. Numerosos medios de comunicación se hicieron eco de los flagrantes errores, que evidenciaban el uso de Google Translator, la herramienta de traducción automática de Google.
La concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam Díaz, no tuvo ningún reparo en declarar que habían recurrido al traductor automático para multiplicar los contenidos y que no encargaron el trabajo a traductores profesionales por razones de presupuesto. Un absoluto desacierto, cuando el objetivo del nuevo portal de turismo no era otro que promocionar la ciudad para atraer nuevos visitantes a Santander.
Aunque en un primer momento los errores más graves se corrigieron con rapidez, finalmente se eliminaron las traducciones automáticas. Para hacer frente a la polémica, la alcaldesa, Gema Igual, anunció en Fitur «que la página web ofrecerá una traducción oficial al inglés y que el Ayuntamiento se apoyará en embajadas para verificar que la traducción a otros idiomas de sus contenidos es correcta.»
La importancia de diseñar una estructura multilingüe de partida
Fue un grave error no considerar los idiomas en el diseño (y el presupuesto) inicial. Tener que agregar más idiomas a un web ya estructurado inicialmente en un solo idioma puede complicar la posterior inclusión de contenido. Y es bastante habitual que tampoco se contemple una partida para las traducciones en el presupuesto inicial. Para optimizar la distribución de la información en el sitio web, lo mejor es idear y diseñar una estructura multilingüe de entrada.
Tanto el sitio web como los materiales promocionales sirven de carta de presentación ante los clientes potenciales. Por lo general, los textos del ámbito del marketing, redactados con rigor y mucho cariño, con un elevado componente de atracción y persuasión, tienen por objetivo seducir a los futuros compradores para que se fijen en nuestros servicios o productos. Los redactores de este tipo de textos, a menudo denominados copywriters, suelen recurrir a imágenes, dobles sentidos e incluso algunas veces la ironía. Se utilizan referencias culturales y en ocasiones clichés. Una traducción automática se basará en el sentido literal de las palabras y no detectará los giros lingüísticos ni las referencias culturales, ni numerosos nombres propios. Incluso puede llegar a generar contrasentidos.
¿Por qué es importante recurrir a traducciones profesionales?
Consecuentemente, en el ámbito de los negocios, recurrir a la traducción automática para disponer de un sitio web multilingüe es uno de los peores errores que se pueden cometer. Una mala traducción de los documentos comerciales de una empresa o una institución pública mina su reputación ante clientes y socios potenciales y puede llegar a dinamitar todos los esfuerzos invertidos en abrirse camino en un nuevo mercado o atraer clientes extranjeros a su territorio. El revuelo que se creó con la traducción del portal de turismo de Santander es un claro ejemplo de ello.
Es primordial contar con el asesoramiento de lingüistas profesionales nativos, con un profundo conocimiento de la cultura de su país y de su especialidad, capaces de generar textos con la terminología apropiada y adecuados al público al que se dirigen. Invertir en una traducción de calidad abre las puertas al crecimiento de las empresas y al desarrollo económico. Con un buen asesoramiento y previsión, es posible reducir los costes sin poner en juego la calidad de las traducciones. Os hablaremos de ello en otro artículo.
Noticias relacionadas sobre la desastrosa traducción de la web de Turismo de Santander:
- La bochornosa traducción con Google Translate de la web oficial de turismo de Santander, artículo publicado en El País el 17/01/2018
- La «ridícula» traducción de la web de Turismo de Santander, artículo publicado en el Heraldo el 17/01/2018
- The old helmet: la traducción de la web de turismo de Santander, artículo de Yentelman
- La web de turismo de Santander tendrá traducción oficial al inglés tras la polémica, artículo publicado en El Diario el 18/01/2018
[…] ¿Vas a dejar la reputación de tu empresa en manos de un traductor automático? […]