En ocasiones puede parecer una profesión de fe escoger al profesional perfecto para tu evento o proyecto de traducción. Por eso queremos darte algunas pistas de las características que tienes que buscar para garantizar el éxito total en lo relativo a la traducción e interpretación.

El precio no es lo más importante

Una vez compré el ordenador más barato que encontré, pensando que solo necesitaba una máquina de escribir con memoria. Me equivoqué completamente. El ordenador no me duró más que unos meses y al final dupliqué el gasto al tener que comprarme otro que respondiera de verdad a mis necesidades.

Desde entonces, para cualquier compra, siempre voy con cuidado de no quedarme la opción más barata porque, la mayoría de las veces, al final esa opción sale mucho más cara.

Con los servicios de traducción e interpretación pasa lo mismo. Es importante saber qué prestaciones se incluyen en el presupuesto y solicitar varios presupuestos para poder comparar qué ofrece cada profesional o empresa de servicios lingüísticos.

En el caso de una interpretación, además de detallar el servicio en sí (jornadas, tipo de interpretación, número de intérpretes), es importante saber qué material se incluye (cabinas, receptores, etc.) y la experiencia de los profesionales que lo llevarán a cabo.

En el caso de una traducción, es importante saber qué tipo de traducción es, si simple o jurada, y si el precio incluye una revisión. Obviamente, el precio no será el mismo si intervienen uno, dos o tres profesionales.

En otras ocasiones, además de la traducción en sí, puedes requerir la creación de un glosario o puede haber un trabajo de edición o maquetación, que encarecerán el servicio ya que intervienen otros profesionales.

Queremos formar parte de tu empresa

El profesional ideal es aquel que conoce bien tu sector, el que se convierte en tu socio, el que se alinea con tus objetivos e intereses. El que se implica en el crecimiento de tu negocio y te facilita la vida al máximo. Así no tendrás que preocuparte de la parte lingüística porque sabes que estás en buenas manos.

Así pues, es normal que te plantee una serie de preguntas antes de elaborar el presupuesto. Saber cuál es la finalidad de la traducción, a qué público va dirigido el contenido que hay que traducir, si la interpretación es para una reunión en pequeño comité o un evento amplio con público internacional, nos ayudará a saber qué servicio se adapta mejor a tus necesidades.

Asimismo, es bueno que tanto la intérprete como la traductora te explique cómo trabaja, todas las fases que incluye un proyecto. ¿Sabes que para hacer una interpretación son necesarios un mínimo de tres días de estudio? ¿Que aparte de consultar diccionarios especializados también estamos al día de la información de tu sector y creamos un glosario antes de ponernos a traducir?

Una buena profesional también te consultará las dudas durante el desarrollo del proyecto. Cuánto mejor conozca tu negocio y lo que quieres conseguir con cada traducción e interpretación, más fácil le será transmitir tu mensaje.

A nosotras nos gusta sentir que formamos parte tu empresa. Cuánto mejor nos conozcamos y más tiempo llevemos colaborando, más fluida será la comunicación y mejor podremos responder a tus necesidades.

Traductam está aquí para ayudarte

Con esta idea en mente creamos Traductam. Queremos ser tus interlocutoras en cualquier aspecto lingüístico y ayudarte a crecer y a expandirte más allá de las fronteras. Te ofrecemos un trato humano (nada de centralitas), directo (siempre hablarás con nosotras) y cercano. Nos dejamos la piel para que puedas olvidarte de todo.

No dudes en contactarnos: hola@traductam.eu

Para profundizar en el tema:

Te aconsejamos consultar estas dos guías publicadas por las principales asociaciones profesionales de traducción e interpretación, con consejos muy útiles para escoger un buen profesional.

También te puede interesar:

Foto de Marten Newhall en Unsplash