¿LA TRADUCCIÓN HUMANA ESTÁ CONDENADA A LA OBSOLESCENCIA?

De vez en cuando escuchamos gente que nos dice que la tecnología avanza a pasos agigantados y que en cuatro telediarios las máquinas nos sustituirán, que la traducción y la interpretación son profesiones sin futuro. ¿Vamos a quedarnos sin trabajo? Es cierto que en los últimos años ha habido una mejora importante en la traducción automática: hemos pasado de la pura traducción palabra por palabras a lo que se denomina la traducción automática neuronal, que tiene en cuenta segmentos más grandes y, por lo tanto, la traducción tiene más sentido (o es menos cómica, según cómo se mire). Yo todavía [...]

2021-12-02T12:14:41+01:0002/12/2021|

ADOPTEZ LE LANGAGE CLAIR POUR UNE COMMUNICATION EFFICACE !

Le 13 octobre 2010, Barack Obama, alors président des États-Unis, signe la Plain Writing Act (Loi sur l’écriture claire). Depuis, la Journée internationale du langage clair est célébrée tous les ans. Qu’est-ce que le langage clair ? Opter pour la simplicité et les mots que tout le monde comprend. Pour ce faire, adoptez un style de rédaction simple, qui repose sur l’utilisation d’expressions concises et claires, une structure linguistique ordonnée et une bonne mise en page. Plusieurs stratégies peuvent être mises en place pour clarifier nos écrits. Étape 1 : réfléchir Avant de vous lancer dans la rédaction, il est conseillé de [...]

2021-11-18T12:03:46+01:0018/11/2021|

10 PREGUNTAS QUE DEBES PLANTEARTE ANTES DE ENCARGAR UNA TRADUCCIÓN

Sabemos lo importante que es optimizar cada euro que empleas para hacer crecer tu negocio ¿Tienes claro qué beneficio obtienes de las traducciones que nos encargas? Responder a una batería de preguntas antes de encargar una traducción te ayudará a ver más claro y aprovechar al máximo el dinero invertido. Y a nosotras nos ayudará a darte un mejor servicio. 1. ¿Quién es el receptor del documento? Es capital saber a quién va dirigido el documento antes de redactarlo. ¿Es interno o externo? Puede ser para un organismo público, un inversor público o privado, tu clienta final, un futuro socio [...]

2021-10-07T09:45:38+02:0007/10/2021|

QUÉ DISTINGUE A UNA BUENA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Un profesional de la traducción e interpretación no utiliza material, como clavos o madera, para realizar su trabajo. Siempre he pensado que justamente por eso, por ser una actividad puramente intelectual, a veces cuesta entender bien que se trata de una profesión especializada, tanto o más que la de un mecánico. Los idiomas, la masa madre del trabajo de traducción e interpretación Nuestra materia prima son las lenguas. Pero con eso no basta. Digamos que la lengua es la masa madre, tiene que estar ahí, es la base de todo el trabajo pero hace falta más. Para empezar, el nivel [...]

2021-09-29T12:30:25+02:0029/09/2021|

10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

AÑO DE JUEGOS OLÍMPICOS, AÑO DE INTERPRETACIÓN… A DISTANCIA

Desde que el barón de Coubertin decidiera volver a organizar los Juegos Olímpicos a imagen de la época griega, la interpretación ha estado siempre presente. Es cierto que las lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional (COI) son solo el francés y el inglés, pero la cobertura en las Olimpiadas tiene por fuerza que ser más amplia puesto que hay atletas de todos los rincones del mundo y de toda condición, que tienen que poder expresarse en su idioma en caso de ganar alguna medalla. Interpretación exclusivamente en remoto La particularidad de los Juegos de Tokio celebrados este verano, a diferencia [...]

2021-08-25T08:20:16+02:0025/08/2021|

L’INTERPRÉTATION LORS DE PROCÈS JUDICIAIRES

Être présent en tant que témoin ou partie dans un litige peut représenter une grande source de stress. Même les avocates et les avocats sont tendus avant de rentrer dans la salle d’audience, alors imaginez un·e citoyen·ne ordinaire qui n’a jamais vécu ce genre de situations. C’est pourquoi l’interprète (lorsque ses services sont requis) doit se préparer minutieusement, rester calme et informer sa clientèle de tout ce qui se passe dans la salle. Comment prépare-t-on une interprétation lors de procès judiciaires ? Voici ce qui s’est passé lors d’un procès auquel j’ai assisté. Comme il s’agissait d’une affaire civile, j’ai [...]

2021-07-06T17:05:15+02:0006/07/2021|

RECURSOS DOCUMENTALES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas. La formación especializada, base de la experiencia En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, [...]

2021-06-01T14:09:58+02:0001/06/2021|

TRADUCTION HUMAINE, POST-ÉDITION ET TRADUCTION AUTOMATIQUE, QUAND LES UTILISER ?

Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas. L’année 2020  il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur [...]

2021-10-07T09:49:44+02:0029/04/2021|

LA APOSTILLA DE LA HAYA: QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE

La Haya es la sede del gobierno de los Países Bajos pero no su capital. Además, da nombre a numerosos de conferencias y convenios de derecho internacional privado. La que nos interesa aquí es la Conferencia de 1961 que dio lugar a la famosa apostilla de La Haya. ¿Qué es la apostilla de La Haya? Es un documento cuyo objetivo es simplificar la legalización que otorga validez a un acto público. Se refiere al XII Convenio firmado el 5 de octubre de 1961 por el que los países firmantes acordaron suprimir la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. [...]

2021-04-19T19:51:10+02:0019/04/2021|
Ir a Arriba