10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

AÑO DE JUEGOS OLÍMPICOS, AÑO DE INTERPRETACIÓN… A DISTANCIA

Desde que el barón de Coubertin decidiera volver a organizar los Juegos Olímpicos a imagen de la época griega, la interpretación ha estado siempre presente. Es cierto que las lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional (COI) son solo el francés y el inglés, pero la cobertura en las Olimpiadas tiene por fuerza que ser más amplia puesto que hay atletas de todos los rincones del mundo y de toda condición, que tienen que poder expresarse en su idioma en caso de ganar alguna medalla. Interpretación exclusivamente en remoto La particularidad de los Juegos de Tokio celebrados este verano, a diferencia [...]

2021-08-25T08:20:16+02:0025/08/2021|

L’INTERPRÉTATION LORS DE PROCÈS JUDICIAIRES

Être présent en tant que témoin ou partie dans un litige peut représenter une grande source de stress. Même les avocates et les avocats sont tendus avant de rentrer dans la salle d’audience, alors imaginez un·e citoyen·ne ordinaire qui n’a jamais vécu ce genre de situations. C’est pourquoi l’interprète (lorsque ses services sont requis) doit se préparer minutieusement, rester calme et informer sa clientèle de tout ce qui se passe dans la salle. Comment prépare-t-on une interprétation lors de procès judiciaires ? Voici ce qui s’est passé lors d’un procès auquel j’ai assisté. Comme il s’agissait d’une affaire civile, j’ai [...]

2021-07-06T17:05:15+02:0006/07/2021|

RECURSOS DOCUMENTALES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas. La formación especializada, base de la experiencia En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, [...]

2021-06-01T14:09:58+02:0001/06/2021|

TRADUCTION HUMAINE, POST-ÉDITION ET TRADUCTION AUTOMATIQUE, QUAND LES UTILISER ?

Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas. L’année 2020  il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur [...]

2021-05-31T11:01:38+02:0029/04/2021|

LA APOSTILLA DE LA HAYA: QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE

La Haya es la sede del gobierno de los Países Bajos pero no su capital. Además, da nombre a numerosos de conferencias y convenios de derecho internacional privado. La que nos interesa aquí es la Conferencia de 1961 que dio lugar a la famosa apostilla de La Haya. ¿Qué es la apostilla de La Haya? Es un documento cuyo objetivo es simplificar la legalización que otorga validez a un acto público. Se refiere al XII Convenio firmado el 5 de octubre de 1961 por el que los países firmantes acordaron suprimir la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. [...]

2021-04-19T19:51:10+02:0019/04/2021|

LA COMMUNICATION NON VERBALE OU L’IMPORTANCE DE VOIR L’ORATEUR

Lors de ma dernière mission d’interprétation, j’étais dans la cabine et soudain, quelque chose a attiré mon attention : le collègue de la cabine voisine imitait les gestes de l’orateur pendant qu’il traduisait. J’ai souri. Je fais exactement la même chose... et j’imagine que la grande majorité de mes confrères et consœurs le font aussi. Les gestes facilitent la communication et, dans le cas des interprètes de conférence, nous aident à trouver le mot juste. Pourquoi les interprètes de conférence doivent-ils voir l’orateur ? Nous, les interprètes, insistons toujours pour voir l’orateur, et ce n’est pas anodin. Le langage corporel [...]

2021-03-24T12:51:01+01:0024/03/2021|

CÓMO HACER PRESENTACIONES VIRTUALES Y NO MORIR EN EL INTENTO

Ya hace algún tiempo compartimos algunos consejos para hablar en público y hacer presentaciones brillantes. En esta ocasión nos vamos a centrar en las presentaciones virtuales, ya que las medidas actuales impiden aún en gran medida que nos reunamos presencialmente. La curva de atención baja en picado al cabo de solo 10 minutos ante una pantalla Así lo afirman algunos estudios. La atención se ve muy mermada al mirar una pantalla, por lo que hay que echarle un plus de creatividad a tus presentaciones en línea para que tu público no desconecte. ¿Qué puedes hacer para mantener despierta a tu [...]

2021-03-11T14:12:57+01:0011/03/2021|

TRADUCCIÓN HUMANA, POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: ¿CUÁNDO RECURRIR A ELLAS?

Si bien hoy en día el inglés se considera la lingua franca, para comunicarse de forma eficaz con los clientes y fidelizarlos, es conveniente usar su idioma. Así, para ganarse su confianza, las empresas recurren en mayor o menor medida a servicios de traducción e interpretación. En 2020 ha sido crucial para estas optimizar los recursos y sopesar bien a qué partidas dedicaban su presupuesto para avanzar y mantener el excelente servicio que ofrecen a sus clientes. Nosotras estamos en la misma situación y por ello pensamos constantemente en soluciones que ayuden a nuestros clientes a optimizar la partida que [...]

2021-01-24T17:14:42+01:0025/01/2021|

APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2020-12-01T11:28:27+01:0001/12/2020|
Ir a Arriba