TRADUCCIÓN JURADA
Las traducciones juradas (también denominadas traducciones oficiales o traducciones certificadas en otros países) son documentos con carácter oficial que deben presentarse ante un estamento público. Para que sean válidas, las traducciones deben llevar el sello y la certificación correspondiente del traductor jurado que las ha realizado.
En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de traductor jurado para todas aquellas comunidades autónomas donde no hay lenguas cooficiales. En el caso de Cataluña, la Direcció de Política Lingüística de la Generalitat se encarga de habilitar a los traductores jurados para el idioma catalán; para el gallego, la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia y para el euskera la Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (Viceconsejería de Política Lingüística) del Gobierno del País Vasco.
¿Qué tipo de documentos son objeto de una traducción jurada?
Suelen ser objeto de traducción jurada documentos del ámbito jurídico (contratos, sentencias, escrituras notariales, partidas de nacimiento o matrimoniales…), pero también financiero (cuentas anuales) y científico (ensayos clínicos, protocolos). Asimismo, es habitual solicitar traducciones juradas de documentos del ámbito de la educación (diplomas, certificados de estudios, expedientes académicos).
Hay un sinfín de situaciones en las que se exigen traducciones juradas. Es el caso, por ejemplo, si tu empresa se presenta a una licitación internacional. Asimismo, si vas a estudiar una carrera o bien trabajar en un país extranjero. O bien, si vas a casarte y tu pareja es extranjera.
Te recomendamos que contactes con el organismo o la administración que te solicita la documentación para asegurarte de qué traducciones juradas te va a requerir.
En Traductam llevamos más de 20 años dedicándonos a la traducción jurada. Montse es traductora-intérprete jurada de francés-castellano y Martine es traductora jurada de francés-catalán y de castellano-catalán. Para otros idiomas, contamos con un equipo de colaboradores formado por traductores jurados de total confianza. Como nosotras, tienen una amplia experiencia en sus campos de especialización.
ESPECIALIDADES DE TRADUCCIÓN JURADA
A lo largo de nuestros 20 años de profesión, hemos llevado a cabo proyectos de todo tipo, pero estos son nuestros principales campos de especialización en el ámbito de la traducción jurada.
METODOLOGÍA DE TRADUCCIÓN JURADA
Desde la solicitud de presupuesto hasta la entrega, pueden pasar unas horas o varios días en función de las características y la urgencia del proyecto. Pero cada proyecto de traducción jurada que nos confían nuestros clientes sigue el mismo flujo de trabajo. Y siempre somos puntuales en las entregas.
FASE 1
RECEPCIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN
Y MATERIAL DE REFERENCIA
ANÁLISIS Y CONFIGURACIÓN
DEL PROYECTO
DESIGNACIÓN DEL
TRADUCTOR JURADO
FASE 2
REALIZACIÓN DEL ENCARGO:
TRADUCCIÓN Y REVISIÓN
RESOLUCIÓN DE DUDAS Y
SUPERVISIÓN DEL PROCESO
REVISIÓN FINAL Y
CONTROL DE CALIDAD
FASE 3
IMPRESIÓN, CERTIFICACIÓN
Y FIRMA
ENTREGA AL CLIENTE
VALORACIÓN Y CIERRE
DEL PROYECTO
¿QUÉ DOCUMENTOS NECESITAS TRADUCIR?
Tanto si tienes claro los documentos que requieren una traducción jurada, como si necesitas asesoramiento, estaremos encantadas de ayudarte.