INTERPRETACIÓN

El trabajo de los intérpretes es facilitarte la vida eliminando las barreras lingüísticas. ¿Cuánto tiempo y dinero hemos invertido en la organización del evento? El cáterin, la sala, el alojamiento… todo tiene que ser perfecto. El servicio de interpretación es una pieza clave para que la conferencia o la reunión sea un éxito. No solo ponemos en juego nuestra reputación, si no nos entendemos a causa de una mala interpretación podemos perder grandes oportunidades de negocio.

Contar con un servicio de intérpretes profesionales facilitará una comunicación fluida y eliminará cualquier barrera del lenguaje.

En Traductam llevamos más de 20 años dedicándonos a la interpretación. No somos simples gestoras de proyectos, también somos intérpretes profesionales, por lo que conocemos al dedillo todo lo relativo a la profesión. Para garantizar la calidad de nuestras interpretaciones, contamos con el mejor talento. Nuestro equipo de colaboradores es una pieza clave de nuestro éxito. Lo forman intérpretes profesionales, expertos en su campo de especialización, que comparten nuestra pasión por el trabajo bien hecho.

¿Qué tipo de interpretación necesitas?

Existen diversas modalidades de interpretación que permiten adaptarse a los distintos tipos de eventos y aforos. Tanto si tu empresa es una multinacional que organiza una conferencia internacional como si tienes que celebrar una reunión con un cliente potencial, tenemos el servicio perfecto para ti.

Interpretación simultánea

Para realizarla hacen falta cabinas, consolas de interpretación, receptores y equipo de megafonía para asegurar que el sonido llega correctamente al público y a los intérpretes. En esta modalidad de interpretación el intérprete traduce a la vez que escucha, por lo que solo hay unos segundos de desfase entre lo que el orador dice y lo que el público escucha en la lengua de traducción. Se usa habitualmente en conferencias y congresos ya que es cómodo para los oyentes y ágil para el orador, que así no se ve obligado a interrumpir su línea discursiva cada cierto tiempo.

Interpretación consecutiva

En esta modalidad, el intérprete se colocará al lado del orador y traducirá, normalmente con ayuda de las notas que va tomando mientras éste habla, al cabo de unos minutos. Se suele usar en ruedas de prensa, entrega de premios o en los discursos protocolarios antes de una cena de gala, por ejemplo. En este caso, hay que contar con que el tiempo se duplica puesto que hay que escuchar el mismo discurso dos veces, una en su lengua original y otra en la lengua de traducción.

Interpretación de enlace o bilateral

Esta modalidad es la que se suele usar en negociaciones bilaterales. En este caso, el intérprete es un verdadero puente de comunicación entre dos interlocutores. Se usa mucho para negociaciones comerciales y es la imagen típica del intérprete detrás de un presidente o primer ministro de visita en otro país.

Interpretación susurrada o chuchotage

Si nuestro público es una única persona, el intérprete puede susurrarle al oído lo que se dice. Se trataría de una simultánea pero sin el equipamiento, aunque únicamente es factible si se trata de un oyente.

ESPECIALIDADES DE INTERPRETACIÓN

A lo largo de nuestros 20 años de profesión, hemos llevado a cabo proyectos de todo tipo,
pero estos son nuestros principales campos de especialización

METODOLOGÍA DE INTERPRETACIÓN

Al recibir la solicitud de presupuesto, analizamos las especificidades del acto, buscamos a los mejores intérpretes según la combinación lingüística y el tema, y contratamos las cabinas, los receptores y el equipo de megafonía en caso necesario.

FASE 1

FASE 2

¿VAS A ORGANIZAR UN EVENTO MULTILINGÜE?

Si estás organizando una conferencia o un encuentro empresarial con clientes extranjeros, no dudes en pedirnos un presupuesto. Te asesoraremos sobre la mejor manera de organizar la interpretación.