About Montse Martín Enrile

Montse ejerce como traductora desde 1999 y como intérprete de conferencias desde 2002. Es traductora jurada de francés-castellano y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de interpretación.

LA INTERPRETACIÓN EN EL CINE

Con este calor hemos pensado que convenía una entrada refrescante… Os proponemos cambiar las palomitas por un buen helado y hablar de la interpretación en el séptimo arte. A pesar de que el grueso de la población no diferencia entre un traductor y un intérprete, el mundo del cine y la literatura sí que han utilizado a menudo estas dos profesiones para crear una trama a su alrededor o situaciones divertidas a partir de equívocos lingüísticos. El primer ejemplo que nos viene a todos a la cabeza es el de La intérprete, una película de 2005 con Nicole Kidman y [...]

2019-08-05T15:39:01+00:00 30/07/2019|

HABLEMOS DE FUTURO… LA TECNOLOGÍA HA LLEGADO PARA QUEDARSE

La tecnología está cambiando radicalmente nuestra forma de vivir y de trabajar. Todos los expertos coinciden en este punto. Y ni la traducción ni la interpretación van a quedarse al margen de todas estas novedades, tampoco sería bueno que se quedaran ancladas en otros tiempos. La tecnología en el mundo laboral tiene que hacernos la vida más fácil y ágil, no sustituirnos completamente. Como dijo un ponente en un trabajo reciente que realizamos para el sindicato internacional de estibadores, «las máquinas no cotizan para las jubilaciones». Por consiguiente, como sociedad, tenemos que encontrar el equilibrio entre lo que pueden hacer [...]

2019-05-27T13:07:51+00:00 27/05/2019|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2019

Más allá del último modelo de móvil plegable, de los coches futuristas, o de helicópteros-drones, el Mobile de este año se ha centrado en cómo hacer que la tecnología sea una verdadera palanca de inclusión para los ciudadanos de todo el planeta. En las conferencias ministeriales (Ministerial Programme) se ha tratado la necesidad de garantizar la alfabetización tecnológica en todos los rincones del planeta para que ningún menor se quede en la cuneta. Es necesario que todos los niños y niñas conozcan y se familiaricen con internet, las app y todo lo que la tecnología conlleva para poder adaptarse a [...]

2019-03-21T12:11:21+00:00 21/03/2019|

LA COMUNICACIÓN NO VERBAL O LA IMPORTANCIA DE VER AL ORADOR

Ayer estaba en cabina y, de pronto, algo me llamó la atención: la colega de la cabina contigua estaba imitando los gestos de la oradora mientras traducía. Sonreí. Yo hago exactamente lo mismo… e imagino que la gran mayoría de mis colegas también. Los gestos ayudan a la comunicación y, en el caso de los intérpretes de conferencia, nos ayudan a encontrar la palabra adecuada. ¿Por qué los intérpretes de conferencia necesitan ver al orador? Los intérpretes siempre insistimos en ver al orador, y no es baladí. El lenguaje corporal o no verbal representa el 65 % de la comunicación humana [...]

2019-02-20T11:32:24+00:00 19/02/2019|

¿EN QUÉ CONSISTE EL TRABAJO DEL INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS?

Cuando acudimos a un congreso, una conferencia o una convención con ponentes extranjeros, a menudo a quien oímos –y a veces vemos– es al intérprete traduciendo sin pausa las palabras del orador durante el acto. Pero para ser capaz de hacer una interpretación de conferencias óptima, el intérprete ha tenido que recorrer un largo camino. ¿Cómo se prepara una interpretación de conferencias? La ejecución de una interpretación, que dure 30 minutos o una jornada entera, oculta un arduo trabajo de formación y estudio por parte del intérprete. Formación en interpretación de conferencias Obviamente, los intérpretes de conferencia profesionales se han [...]

2019-01-09T11:17:26+00:00 08/01/2019|

CUANDO TODO ESTÁ EN JUEGO: INTERPRETAR EN JUICIOS

Estar ante un tribunal, para testificar o bien como parte actora de un proceso, es sumamente estresante. Incluso los abogados están nerviosos antes de un juicio, así que ni decir tiene los ciudadanos de a pie que se ven enfrentados a un proceso judicial. Por eso el intérprete (cuando se requieren sus servicios) debe prepararse a conciencia, guardar la calma e intentar asesorar a sus clientes en la medida de sus posibilidades. Es lo que sucedió en el último juicio al que asistí. Dado que era un juicio civil, me contrató una de las partes y no me nombró el [...]

2018-10-09T18:55:39+00:00 09/10/2018|

ESCÁNDALOS DE VERANO: LA INTÉRPRETE DE TRUMP

Sin duda estaréis todos de acuerdo conmigo que sería fantástico poder escuchar qué dicen los altos mandatarios en sus reuniones bilaterales. Pero como bien es sabido, estas reuniones son privadas, por lo que sólo trasciende lo que quieren que sepamos. En un mundo ideal, el contenido de los encuentros se haría público íntegramente, pero desgraciadamente no es así. El único personaje que tiene el privilegio de escucharlo todo en este tipo de reuniones es el intérprete. Eso es lo que me encanta de esta profesión: la posibilidad de estar en sitios en los que nadie te ha invitado, y escuchar [...]

2018-08-01T12:31:33+00:00 31/07/2018|

CINCO CONSEJOS PARA ORGANIZAR UN CONGRESO DEL 10

Todo el mundo sabe que organizar un congreso es complicado. Hay que pensar en las salas, el cátering, el alojamiento para los asistentes... pero ¿ha pensado en la interpretación? Aquí le ofreceremos algunas ideas para que su conferencia multilingüe sea todo un éxito. 1. ¿Dónde pongo las cabinas? Lo ideal es que estén en la misma sala y con una buena visión de los oradores. Por supuesto, un buen sonido es fundamental para el intérprete, pero también lo es todo el lenguaje no verbal, así que para entender bien también hay que ver bien. Déjese aconsejar por los técnicos de [...]

2018-04-24T13:41:02+00:00 02/05/2018|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2018

Cada año, a finales de febrero tenemos una cita obligada: el Mobile World Congress que se celebra en Barcelona. Este año el eslogan era «creating a better future» que aunaba tecnología con los objetivos de desarrollo de Naciones Unidas. En la Fira de Barcelona pudimos ver miles de metros cuadrados de novedades tecnológicas y curiosidades más propias de las películas de ciencia ficción, como los coches sin conductor u otras maravillas. El gran tema central de este año fue el 5G, un avance tecnológico enorme que, a pesar de lo corto del vocablo, permitirá mayor velocidad de datos, menos latencia [...]

2018-03-12T13:09:55+00:00 07/03/2018|

RENOVARSE O MORIR: LA IMPORTANCIA DE LA FORMACIÓN CONTINUA

Cada vez es más necesario formarse durante toda la vida, tanto para obtener réditos en lo profesional como por simple cuestión de crecimiento personal. Por esa razón Martine y Montse, las dos patas de Traductam, cada año intentamos aprender algo nuevo o refrescar conocimientos adquiridos, ya sea a nivel profesional, como repasar la nueva gramática del castellano, o personal, haciendo un cursillo para no matar las plantas del jardín. Durante el año 2017 Montse ha estado ocupada en formarse en temas de nuevas tecnologías, ya que es algo que en general le cuesta hacer motu proprio. En primavera asistió a [...]

2018-02-22T17:13:24+00:00 19/02/2018|