Acerca de Montse Martín Enrile

Montse ejerce como traductora desde 1999 y como intérprete de conferencias desde 2002. Es traductora jurada de francés-castellano y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de interpretación.

10 CONSEJOS PARA CELEBRAR REUNIONES VIRTUALES EFECTIVAS

Las reuniones virtuales no son ninguna novedad, pero ahora están viviendo un boom sin parangón dada la situación de confinamiento en la que nos encontramos. Y, justamente por eso, hemos podido experimentar todos en primera persona infinidad de «fallos» que se pueden dar en este tipo de reuniones. Por ese motivo hemos pensado que, hoy más que nunca, eran pertinentes estos consejos prácticos que sin duda te ayudarán a organizar de forma efectiva las videoconferencias de tu día a día laboral y tus eventos internacionales. 1. Planifica bien la reunión virtual Envía una invitación a todos los asistentes con antelación [...]

2020-06-04T11:08:39+02:0004/06/2020|

EL DÍA DESPUÉS: LA NUEVA NORMALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Si una cosa está clara es que el día después del confinamiento no será igual al de antes de encerrarnos en casa. Pero quizás esta sea la única certeza que tenemos en estos momentos. Todo lo demás son interrogantes acerca de la nueva normalidad en traducción e interpretación. ¿Qué pasará con las conferencias y congresos? Antes de la crisis sanitaria provocada por el coronavirus, el turismo MICE (reuniones, incentivos, convenciones, ferias y exposiciones) representaba una importante fuente de intercambios comerciales. Además de los organizadores y asistentes a ferias y congresos, empresas y profesionales de diferentes sectores –centros de convenciones, hoteles, [...]

2020-05-14T13:07:13+02:0014/05/2020|

LA FIRMA ELECTRÓNICA EN TRADUCCIONES JURADAS

Los traductores jurados llevamos mucho tiempo reivindicando el uso de la firma electrónica en las traducciones juradas. La Administración electrónica o e-administración cobra cada vez más protagonismo y numerosos trámites de diferentes organismos públicos deben hacerse telemáticamente. Por consiguiente, era una anomalía que las traducciones juradas tuvieran que imprimirse, firmarse y sellarse para luego entregarse en mano a los clientes. Dado que muchos trámites de la Administración deben hacerse telemáticamente, los clientes suelen solicitarnos una copia escaneada de la traducción jurada para poder presentarla ante el organismo correspondiente. La normativa aplicable en materia de traducción jurada y firma electrónica A [...]

2020-04-23T16:59:37+02:0024/04/2020|

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION À DISTANCE ?

Nous sommes en pleine révolution technologique. La 5G et le très haut débit, ainsi que la généralisation d’internet à l’échelle internationale, ont ouvert les portes au développement de nouvelles modalités d’interprétation qui permettent de limiter les déplacements, autant pour les interlocuteurs que pour les interprètes. Grâce à ces avancées, nous pouvons désormais garantir une interprétation de qualité sans que l’interprète (ou les interlocuteurs) doivent se trouver physiquement au même endroit. Il s’agirait d’une interprétation à distance simultanée ou consécutive, selon la modalité choisie. Des conditions techniques minimales doivent cependant être assurées pour garantir le succès du service. Traductam offre une [...]

2020-04-23T16:17:37+02:0014/04/2020|

RESEÑA: LENGUAS ENTRE DOS FUEGOS. INTÉRPRETES EN LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

Este año, como me he portado muy bien, los Reyes Magos me han traído el último libro de Jesús Baigorri Jalón (Alberite, La Rioja, 1953), licenciado en Geografía e Historia, intérprete de conferencias y profesor de interpretación en la Universidad de Salamanca. En él analiza el papel de los intérpretes en el conflicto que sacudió España en los años 1930: la Guerra Civil. Todos sabemos que la Guerra Civil no fue solo un conflicto interno, sino que jóvenes antifascistas de medio mundo vinieron a luchar con el bando republicano, además de los asesores soviéticos, y que en el bando franquista [...]

2020-03-04T12:05:33+02:0007/02/2020|

¿EN QUÉ CONSISTE LA INTERPRETACIÓN REMOTA?

Estamos en plena revolución tecnológica. El 5G y la mayor velocidad de conexión a internet, así como su generalización por todo el planeta, han abierto las puertas al desarrollo de nuevas modalidades de interpretación que permiten ahorrarnos desplazamientos, tanto de los interlocutores como de los intérpretes. Gracias a estos avances, ahora podemos garantizar una interpretación de calidad sin necesidad de que el intérprete (ni los interlocutores) estén en el mismo lugar. Se trataría de una interpretación simultánea o una interpretación consecutiva a distancia, según la modalidad que se escoja. No obstante, hay que asegurar unas mínimas condiciones técnicas para garantizar [...]

2020-03-04T13:09:19+02:0003/12/2019|

LA INTERPRETACIÓN EN EL CINE

Con este calor hemos pensado que convenía una entrada refrescante… Os proponemos cambiar las palomitas por un buen helado y hablar de la interpretación en el séptimo arte. A pesar de que el grueso de la población no diferencia entre un traductor y un intérprete, el mundo del cine y la literatura sí que han utilizado a menudo estas dos profesiones para crear una trama a su alrededor o situaciones divertidas a partir de equívocos lingüísticos. El primer ejemplo que nos viene a todos a la cabeza es el de La intérprete, una película de 2005 con Nicole Kidman y [...]

2020-03-04T11:35:31+02:0030/07/2019|

HABLEMOS DE FUTURO… LA TECNOLOGÍA HA LLEGADO PARA QUEDARSE

La tecnología está cambiando radicalmente nuestra forma de vivir y de trabajar. Todos los expertos coinciden en este punto. Y ni la traducción ni la interpretación van a quedarse al margen de todas estas novedades, tampoco sería bueno que se quedaran ancladas en otros tiempos. La tecnología en el mundo laboral tiene que hacernos la vida más fácil y ágil, no sustituirnos completamente. Como dijo un ponente en un trabajo reciente que realizamos para el sindicato internacional de estibadores, «las máquinas no cotizan para las jubilaciones». Por consiguiente, como sociedad, tenemos que encontrar el equilibrio entre lo que pueden hacer [...]

2020-03-04T14:58:22+02:0027/05/2019|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2019

Más allá del último modelo de móvil plegable, de los coches futuristas, o de helicópteros-drones, el Mobile World Congress en su edición de 2019 se ha centrado en cómo hacer que la tecnología sea una verdadera palanca de inclusión para los ciudadanos de todo el planeta. La tecnología debe ser una palanca de inclusión para todos En las conferencias ministeriales (Ministerial Programme) se ha tratado la necesidad de garantizar la alfabetización tecnológica en todos los rincones del planeta para que ningún menor se quede en la cuneta. Es necesario que todos los niños y niñas conozcan y se familiaricen con [...]

2020-03-04T15:03:06+02:0021/03/2019|

LA COMUNICACIÓN NO VERBAL O LA IMPORTANCIA DE VER AL ORADOR

Ayer estaba en cabina y, de pronto, algo me llamó la atención: la colega de la cabina contigua estaba imitando los gestos de la oradora mientras traducía. Sonreí. Yo hago exactamente lo mismo… e imagino que la gran mayoría de mis colegas también. Los gestos ayudan a la comunicación y, en el caso de los intérpretes de conferencia, nos ayudan a encontrar la palabra adecuada. ¿Por qué los intérpretes de conferencia necesitan ver al orador? Los intérpretes siempre insistimos en ver al orador, y no es baladí. El lenguaje corporal o no verbal representa el 65 % de la comunicación humana [...]

2020-03-04T12:11:18+02:0019/02/2019|