Acerca de Montse Martín Enrile

Montse ejerce como traductora desde 1999 y como intérprete de conferencias desde 2002. Es traductora jurada de francés-castellano y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de interpretación.

LA COMMUNICATION NON VERBALE OU L’IMPORTANCE DE VOIR L’ORATEUR

Lors de ma dernière mission d’interprétation, j’étais dans la cabine et soudain, quelque chose a attiré mon attention : le collègue de la cabine voisine imitait les gestes de l’orateur pendant qu’il traduisait. J’ai souri. Je fais exactement la même chose... et j’imagine que la grande majorité de mes confrères et consœurs le font aussi. Les gestes facilitent la communication et, dans le cas des interprètes de conférence, nous aident à trouver le mot juste. Pourquoi les interprètes de conférence doivent-ils voir l’orateur ? Nous, les interprètes, insistons toujours pour voir l’orateur, et ce n’est pas anodin. Le langage corporel [...]

2021-03-24T12:51:01+01:0024/03/2021|

CÓMO HACER PRESENTACIONES VIRTUALES Y NO MORIR EN EL INTENTO

Ya hace algún tiempo compartimos algunos consejos para hablar en público y hacer presentaciones brillantes. En esta ocasión nos vamos a centrar en las presentaciones virtuales, ya que las medidas actuales impiden aún en gran medida que nos reunamos presencialmente. La curva de atención baja en picado al cabo de solo 10 minutos ante una pantalla Así lo afirman algunos estudios. La atención se ve muy mermada al mirar una pantalla, por lo que hay que echarle un plus de creatividad a tus presentaciones en línea para que tu público no desconecte. ¿Qué puedes hacer para mantener despierta a tu [...]

2021-03-11T14:12:57+01:0011/03/2021|

EVENTOS PRESENCIALES, HÍBRIDOS O VIRTUALES: TODO UN MUNDO ANTE NOSOTROS

La crisis generada por la pandemia de la Covid-19, implicó que, de la noche a la mañana, se suspendieran todos los actos y eventos, lo que supuso un duro golpe para la industria de reuniones y eventos (MICE) y todos los que trabajamos en ella. Pero gracias a su carácter eminentemente creativo, el sector se puso manos a la obra para buscar alternativas seguras para volver a organizar y celebrar eventos. Salimos de nuestra zona de confort y encontramos alternativas digitales en las que los intérpretes también pusimos nuestro granito de arena con las plataformas de interpretación. ¿Qué ocurrirá con [...]

2020-11-17T20:06:55+01:0017/11/2020|

QUEL EST LE TRAVAIL D’UN INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ?

Lorsque nous assistons à un congrès, à une conférence ou à une convention avec des orateurs étrangers, nous entendons souvent –et nous voyons parfois– l’interprète traduire les paroles de l’orateur simultanément pendant l’événement. Mais pour être en mesure de faire une interprétation  optimale, l’interprète de conférence a dû parcourir un long chemin. Comment préparer une interprétation de conférence ? La réalisation d’une interprétation, qu’elle dure 30 minutes ou une journée entière, découle d’un travail de formation intense, tout au long de la vie de l’interprète. 1. Formation en interprétation de conférence Il est évident que les interprètes de conférence professionnels [...]

2020-12-01T11:31:52+01:0005/10/2020|

10 CONSEJOS PARA CELEBRAR REUNIONES VIRTUALES EFECTIVAS

Las reuniones virtuales no son ninguna novedad, pero ahora están viviendo un boom sin parangón dada la situación de confinamiento en la que nos encontramos. Y, justamente por eso, hemos podido experimentar todos en primera persona infinidad de «fallos» que se pueden dar en este tipo de reuniones. Por ese motivo hemos pensado que, hoy más que nunca, eran pertinentes estos consejos prácticos que sin duda te ayudarán a organizar de forma efectiva las videoconferencias de tu día a día laboral y tus eventos internacionales. 1. Planifica bien la reunión virtual Envía una invitación a todos los asistentes con antelación [...]

2020-06-04T11:08:39+02:0004/06/2020|

EL DÍA DESPUÉS: LA NUEVA NORMALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Si una cosa está clara es que el día después del confinamiento no será igual al de antes de encerrarnos en casa. Pero quizás esta sea la única certeza que tenemos en estos momentos. Todo lo demás son interrogantes acerca de la nueva normalidad en traducción e interpretación. ¿Qué pasará con las conferencias y congresos? Antes de la crisis sanitaria provocada por el coronavirus, el turismo MICE (reuniones, incentivos, convenciones, ferias y exposiciones) representaba una importante fuente de intercambios comerciales. Además de los organizadores y asistentes a ferias y congresos, empresas y profesionales de diferentes sectores –centros de convenciones, hoteles, [...]

2020-05-14T13:07:13+02:0014/05/2020|

LA FIRMA ELECTRÓNICA EN TRADUCCIONES JURADAS

Los traductores jurados llevamos mucho tiempo reivindicando el uso de la firma electrónica en las traducciones juradas. La Administración electrónica o e-administración cobra cada vez más protagonismo y numerosos trámites de diferentes organismos públicos deben hacerse telemáticamente. Por consiguiente, era una anomalía que las traducciones juradas tuvieran que imprimirse, firmarse y sellarse para luego entregarse en mano a los clientes. Dado que muchos trámites de la Administración deben hacerse telemáticamente, los clientes suelen solicitarnos una copia escaneada de la traducción jurada para poder presentarla ante el organismo correspondiente. La normativa aplicable en materia de traducción jurada y firma electrónica A [...]

2020-04-23T16:59:37+02:0024/04/2020|

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION À DISTANCE ?

L’arrivée de la 5G et le très haut débit, ainsi que la généralisation d’internet à l’échelle internationale, ont ouvert les portes au développement de nouvelles modalités d’interprétation qui permettent de limiter les déplacements, autant pour les interlocuteurs que pour les interprètes. Grâce à ces avancées, nous pouvons désormais garantir une interprétation de qualité sans que l’interprète (ou les interlocuteurs) doivent se trouver physiquement au même endroit. Il s’agirait d’une interprétation à distance simultanée ou consécutive, selon la modalité choisie. Des conditions techniques minimales doivent cependant être assurées pour garantir le succès du service. Pour que tout se passe bien, les [...]

2021-03-15T11:57:36+01:0014/04/2020|

RESEÑA: LENGUAS ENTRE DOS FUEGOS. INTÉRPRETES EN LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

Este año, como me he portado muy bien, los Reyes Magos me han traído el último libro de Jesús Baigorri Jalón (Alberite, La Rioja, 1953), licenciado en Geografía e Historia, intérprete de conferencias y profesor de interpretación en la Universidad de Salamanca. En él analiza el papel de los intérpretes en el conflicto que sacudió España en los años 1930: la Guerra Civil. Todos sabemos que la Guerra Civil no fue solo un conflicto interno, sino que jóvenes antifascistas de medio mundo vinieron a luchar con el bando republicano, además de los asesores soviéticos, y que en el bando franquista [...]

2020-03-04T12:05:33+01:0007/02/2020|

¿EN QUÉ CONSISTE LA INTERPRETACIÓN REMOTA?

Gracias a los avances tecnológicos, al 5G y la mayor velocidad de conexión a internet, así como su generalización por todo el planeta, se han abierto las puertas al desarrollo de nuevas modalidades de interpretación que permiten ahorrarnos desplazamientos, tanto de los interlocutores como de los intérpretes. La pandemia del Covid-19 no ha hecho más que acelerar este proceso. Gracias a estos avances, ahora podemos garantizar una interpretación de calidad sin necesidad de que el intérprete (ni los interlocutores) estén en el mismo lugar. Se trataría de una interpretación simultánea o una interpretación consecutiva a distancia, según la modalidad que [...]

2021-02-11T11:05:40+01:0003/12/2019|
Ir a Arriba