Acerca de Montse Martín Enrile

Montse ejerce como traductora desde 1999 y como intérprete de conferencias desde 2002. Es traductora jurada de francés-castellano y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de interpretación.

UN OFICIO EMINENTEMENTE HUMANO PARA LA COMUNICACIÓN HUMANA

La pregunta que más me han planteado últimamente es si tengo miedo a quedarme sin trabajo como intérprete (aunque muchas de las cosas que voy a decir se pueden aplicar también a la traducción escrita) por el auge de la inteligencia artificial. La respuesta breve es «no». Pero déjame que te lo explique más en detalle. Antes de nada, déjame hacer un apunte. Cuando hablamos de interpretación o traducción simultánea automática se trata más bien de un proceso triple: primero, transcripción del texto oral; luego traducción a la lengua de destino; y, finalmente, vuelta al lenguaje oral (así que mejor [...]

2025-04-09T22:20:54+02:0009/04/2025|

DÉJATE ACONSEJAR

Los especialistas sirven para eso, para aconsejarte, para guiarte y ofrecerte la mejor solución a tu problema. Los intérpretes somos especialistas en todos los aspectos multilingües de un evento. Explícanos qué quieres, para qué y para quiénes y te propondremos la opción que mejor responda a tus necesidades. De esta manera, fracasos tan sonados como los de los Goya no te pasarán a ti. Ofrécele traducción a tu estrella invitada Seguro que recuerdas que en la pasada edición de los Goya, el premio a la mejor artista internacional fue para Sigourney Weaver. Preparó su discurso y se lo facilitó a [...]

2025-02-13T13:00:24+01:0013/02/2025|

INTERPRETACIÓN HUMANA VS. INTELIGENCIA ARTIFICIAL

Este no va a ser el enésimo blog demonizando la inteligencia artificial. Me parece que este sería un enfoque fallido, abocado al fracaso, porque –seamos sinceras– la IA está aquí para quedarse. Ahora lo que tenemos que conseguir (no solo traductores e intérpretes, sino todos los seres humanos) es que las máquinas trabajen para nosotros y no contra nosotros. El sábado 27 de julio tuve la oportunidad de asistir a una conferencia organizada por  la Asociación internacional de intérpretes de conferencia (AIIC) y  la Asociación argentina de intérpretes de conferencia (ADICA) sobre este tema: New frontiers: an interpreter’s guide to [...]

2024-08-28T11:26:49+02:0028/08/2024|

LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL

Hace un tiempo tuve el honor de moderar una mesa redonda sobre la interpretación judicial en distintos países del mundo. Como probablemente sabréis existe una directiva europea, la directiva 2010/64/UE: derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, que regula la interpretación en el ámbito penal y aconseja la elaboración de un registro de intérpretes judiciales. La directiva es de 2010 pero en España no se reguló hasta 2015 (Ley 5/2015). A pesar del registro, al haber licitaciones de por medio, no sé hasta qué punto se aplica la normativa. En los procedimientos civiles la cosa queda muy [...]

2024-04-30T13:27:00+02:0001/05/2024|

CÓMO ESCOGER A UN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN O DE LA INTERPRETACIÓN

En ocasiones puede parecer una profesión de fe escoger al profesional perfecto para tu evento o proyecto de traducción. Por eso queremos darte algunas pistas de las características que tienes que buscar para garantizar el éxito total en lo relativo a la traducción e interpretación. El precio no es lo más importante Una vez compré el ordenador más barato que encontré, pensando que solo necesitaba una máquina de escribir con memoria. Me equivoqué completamente. El ordenador no me duró más que unos meses y al final dupliqué el gasto al tener que comprarme otro que respondiera de verdad a mis [...]

2024-01-18T12:42:01+01:0018/01/2024|

LECTOR SENSIBLE O DE SENSIBILIDADES

La polémica está servida Todo empezó con una publicación en Instagram de la editorial canadiense de uno de los finalistas al premio Goncourt de este año, Kevin Lambert, escritor quebequés, que indicaba que el autor había recurrido a una lectora sensible para ceñirse al máximo a la realidad en su última novela, «Que notre joie demeure». La respuesta llegó rápidamente por parte del ganador del premio Goncourt de 2018, Nicolas Mathieu, que afirmó que se trataba de una especie de autocensura y de un atentado a la libertad de creación. Pero, ¿qué es exactamente un lector sensible o «sensitivity reader»? [...]

2023-09-28T14:20:36+02:0028/09/2023|

EL FACTOR HUMANO EN LA INTERPRETACIÓN

¿Qué tenemos en común intérpretes y actores? Yo creo que más de lo que pudiera parecer, puesto que los intérpretes somos las voces de otras personas, nos metemos en su piel y modulamos sus palabras y sus pensamientos, igual que los actores hacen con sus personajes. La comunicación: ¿solo cuestión de palabras? La comunicación humana no solo se transmite mediante el significado literal de palabras pronunciadas. Muchas veces, es justo al revés. Lo que queremos decir es justo lo contrario de lo que decimos. Entran en juego la modulación de la frase, la entonación, el lenguaje corporal, etc. Infinidad de [...]

2023-06-01T18:32:23+02:0001/06/2023|

¿ACABARÁ LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL CON LA PROFESIÓN DE INTÉRPRETE?

Desde hace algún tiempo se habla mucho del tema de la inteligencia artificial y la amenaza de nuestra profesión en los foros de interpretación, pero también en la sociedad en general. La gente juega con ChatGPT, prueba motores de inteligencia artificial para escribir artículos o incluso poesía, las grandes tecnológicas presentan sus «speech to speech translators»… ¿pero significa esto que la profesión de intérprete tiene los días contados? La tecnología está aquí para quedarse A riesgo de parecer demasiado optimista, yo creo que nuestra profesión todavía tiene un largo camino que recorrer. Es cierto que la tecnología está aquí, que [...]

2023-03-28T10:48:46+02:0028/03/2023|

¿CUÁL ES TU PALABRA FAVORITA?

En los últimos años, en muchos países y regiones se han organizado votaciones para decidir de forma democrática la palabra del año. En la Bélgica francófona y en Cataluña, por ejemplo, los y las internautas han podido decidir cuál querían que fuera la palabra del año entre algunas finalistas. En otros países y comunidades lingüísticas, la decisión la han tomado las autoridades lingüísticas, es decir, los responsables del diccionario normativo correspondiente. Sea de la forma que sea, lo cierto es que se ha creado una cierta expectativa y mucho eco mediático ante estas votaciones. Hay un interés creciente por ver [...]

2023-02-01T10:21:45+01:0001/02/2023|

LE LANGAGE D’ENTREPRISE

Comme dans toutes les familles, les entreprises ont leur propre idiolecte. C’est-à-dire que chacune d’entre elles développe une façon de parler de ses produits, services, process et fonctions et crée ainsi son propre langage d’entreprise. Les sigles : la terreur des traducteurs et interprètes L’une des choses qui nous font tourner la tête, les traductrices et interprètes de Traductam (et je suis convaincue que nous ne sommes pas les seules), c’est justement tous les sigles et acronymes propres aux entreprises. En effet, il existe des sigles propres à un secteur en particulier ou connus par une grande partie de la population, [...]

2022-11-21T12:56:41+01:0022/11/2022|
Ir a Arriba