ADOPTEZ LE LANGAGE CLAIR POUR UNE COMMUNICATION EFFICACE !

Le 13 octobre 2010, Barack Obama, alors président des États-Unis, signe la Plain Writing Act (Loi sur l’écriture claire). Depuis, la Journée internationale du langage clair est célébrée tous les ans. Qu’est-ce que le langage clair ? Opter pour la simplicité et les mots que tout le monde comprend. Pour ce faire, adoptez un style de rédaction simple, qui repose sur l’utilisation d’expressions concises et claires, une structure linguistique ordonnée et une bonne mise en page. Plusieurs stratégies peuvent être mises en place pour clarifier nos écrits. Étape 1 : réfléchir Avant de vous lancer dans la rédaction, il est conseillé de [...]

2021-11-18T12:03:46+01:0018/11/2021|

10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

L’INTERPRÉTATION LORS DE PROCÈS JUDICIAIRES

Être présent en tant que témoin ou partie dans un litige peut représenter une grande source de stress. Même les avocates et les avocats sont tendus avant de rentrer dans la salle d’audience, alors imaginez un·e citoyen·ne ordinaire qui n’a jamais vécu ce genre de situations. C’est pourquoi l’interprète (lorsque ses services sont requis) doit se préparer minutieusement, rester calme et informer sa clientèle de tout ce qui se passe dans la salle. Comment prépare-t-on une interprétation lors de procès judiciaires ? Voici ce qui s’est passé lors d’un procès auquel j’ai assisté. Comme il s’agissait d’une affaire civile, j’ai [...]

2021-07-06T17:05:15+02:0006/07/2021|

LA COMMUNICATION NON VERBALE OU L’IMPORTANCE DE VOIR L’ORATEUR

Lors de ma dernière mission d’interprétation, j’étais dans la cabine et soudain, quelque chose a attiré mon attention : le collègue de la cabine voisine imitait les gestes de l’orateur pendant qu’il traduisait. J’ai souri. Je fais exactement la même chose... et j’imagine que la grande majorité de mes confrères et consœurs le font aussi. Les gestes facilitent la communication et, dans le cas des interprètes de conférence, nous aident à trouver le mot juste. Pourquoi les interprètes de conférence doivent-ils voir l’orateur ? Nous, les interprètes, insistons toujours pour voir l’orateur, et ce n’est pas anodin. Le langage corporel [...]

2021-03-24T12:51:01+01:0024/03/2021|

APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2020-12-01T11:28:27+01:0001/12/2020|

QUEL EST LE TRAVAIL D’UN INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ?

Lorsque nous assistons à un congrès, à une conférence ou à une convention avec des orateurs étrangers, nous entendons souvent –et nous voyons parfois– l’interprète traduire les paroles de l’orateur simultanément pendant l’événement. Mais pour être en mesure de faire une interprétation  optimale, l’interprète de conférence a dû parcourir un long chemin. Comment préparer une interprétation de conférence ? La réalisation d’une interprétation, qu’elle dure 30 minutes ou une journée entière, découle d’un travail de formation intense, tout au long de la vie de l’interprète. 1. Formation en interprétation de conférence Il est évident que les interprètes de conférence professionnels [...]

2020-12-01T11:31:52+01:0005/10/2020|

LA TRADUCTION DE TEXTES TOURISTIQUES : LA SÉDUCTION RELÈVE DE LA LANGUE

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs. En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème [...]

2020-06-15T12:40:37+02:0016/06/2020|

LA SIGNATURE ÉLECTRONIQUE DANS LES TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Les traducteurs experts d’Espagne préconisons depuis longtemps l’utilisation de la signature électronique dans les traductions certifiées. L’administration numérique se développe de plus en plus et de nombreuses démarches auprès de différents organismes publics doivent être effectuées par voie télématique. Il n’était donc pas normal que les traductions certifiées doivent être imprimées, signées et cachetées, puis livrées aux clients en main propre. Comme de nombreuses procédures gouvernementales doivent être effectuées par voie télématique, les clients nous demandent généralement une copie scannée de la traduction certifiée afin de pouvoir la soumettre à l’organisme compétent. Réglementation applicable en matière de signature électronique dans [...]

2021-04-20T19:02:00+02:0010/06/2020|

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION À DISTANCE ?

L’arrivée de la 5G et le très haut débit, ainsi que la généralisation d’internet à l’échelle internationale, ont ouvert les portes au développement de nouvelles modalités d’interprétation qui permettent de limiter les déplacements, autant pour les interlocuteurs que pour les interprètes. Grâce à ces avancées, nous pouvons désormais garantir une interprétation de qualité sans que l’interprète (ou les interlocuteurs) doivent se trouver physiquement au même endroit. Il s’agirait d’une interprétation à distance simultanée ou consécutive, selon la modalité choisie. Des conditions techniques minimales doivent cependant être assurées pour garantir le succès du service. Pour que tout se passe bien, les [...]

2021-03-15T11:57:36+01:0014/04/2020|

DES HABITUDES SAINES EN PÉRIODE DE CONFINEMENT

En raison de la pandémie causée par le Covid-19, de plus en plus de pays ont mis en place des mesures de confinement pour tenter de stopper la propagation de l’infection. Dans cet article, nous nous éloignons de la traduction et de l’interprétation pour partager avec vous les astuces qui nous permettent de mettre en place des habitudes saines pour mieux faire face à ce confinement en famille. Nous, les professionnels de la traduction, sommes très habitués au télétravail, mais nous devons reconnaître que le fait de passer plusieurs semaines enfermés à la maison met toute la famille à l’épreuve. [...]

2020-04-07T17:41:01+02:0007/04/2020|
Ir a Arriba