APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2020-12-01T11:28:27+01:0001/12/2020|

LA TRADUCTION DE TEXTES TOURISTIQUES : LA SÉDUCTION RELÈVE DE LA LANGUE

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs. En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème [...]

2020-06-15T12:40:37+02:0016/06/2020|

LA SIGNATURE ÉLECTRONIQUE DANS LES TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Les traducteurs experts d’Espagne préconisons depuis longtemps l’utilisation de la signature électronique dans les traductions certifiées. L’administration numérique se développe de plus en plus et de nombreuses démarches auprès de différents organismes publics doivent être effectuées par voie télématique. Il n’était donc pas normal que les traductions certifiées doivent être imprimées, signées et cachetées, puis livrées aux clients en main propre. Comme de nombreuses procédures gouvernementales doivent être effectuées par voie télématique, les clients nous demandent généralement une copie scannée de la traduction certifiée afin de pouvoir la soumettre à l’organisme compétent. Réglementation applicable en matière de signature électronique dans [...]

2020-06-10T10:02:44+02:0010/06/2020|

LE TANDEM TRADUCTEUR-RÉVISEUR, GAGE DE QUALITÉ

Chez Traductam, nous nous efforçons au quotidien pour offrir d’excellents services de traduction à notre clientèle ; c’est la raison pour laquelle nous accordons une grande importance à la révision et la relecture des traductions avant leur livraison. Nous recommandons toujours à nos clients d’avoir recours à ce service, qui comprend la traduction et la relecture par deux professionnels différents, afin d’assurer la qualité optimale des traductions. Cependant, lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de clients sceptiques : pourquoi une révision est-elle nécessaire ? Vos traductions ne sont-elles pas d’assez bonne [...]

2020-03-04T13:29:03+01:0027/06/2019|

COMMENT ASSURER LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS EN MINIMISANT LEUR COÛT

Vous avez besoin d’un prestataire de traductions fiable pour assurer une bonne communication avec vos clients étrangers ? Chez Traductam nous vous conseillons en amont pour vous aider à déterminer les contenus à traduire et alléger ainsi le montant du budget consacré à la traduction. Dans ce billet, nous partageons quelques idées pour assurer la qualité des traductions tout en minimisant leur coût. Analyser la documentation et alléger les contenus Il est primordial de déterminer le public cible et l’objectif de la traduction. Cela peut s’avérer très utile pour réduire le volume de pages ou de mots à traduire. Certaines informations [...]

2020-11-04T13:37:28+01:0004/06/2018|

SOURCES DOCUMENTAIRES EN TRADUCTION JURIDIQUE

Un traducteur professionnel s’exprime à la perfection dans sa langue maternelle et connaît très bien ses langues sources de travail, mais il doit aussi posséder de bonnes connaissances dans ses domaines d’expertise. Nos clients font souvent appel à nous pour traduire des documents du domaine juridique, étant donné que le droit est l’une de nos spécialités et que nous sommes tous les deux traductrices expertes. Bien que nous n’ayons pas de double formation en droit et en langues, nous considérons qu’il est essentiel de posséder une vision d’ensemble des ressources en droit et de l’organisation de la justice dans les [...]

2020-03-04T11:47:58+01:0022/03/2018|
Ir a Arriba