LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: LA SEDUCCIÓN ES CUESTIÓN DE IDIOMA

Lejos queda la imagen de España como destino turístico de sol y playa de los años 1960. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas conforman la riqueza de este país de contrastes. Un sinfín de especialidades gastronómicas regionales hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades cosmopolitas y milenarias; pueblos que parecen anclados en el pasado. Cultura, ocio y deporte para todos los gustos, pero también los negocios, son los elementos que hacen que, cada año, miles y miles de visitantes aterricen en nuestro país. España, destino turístico internacional de referencia El desarrollo y la modernización de las infraestructuras y la [...]

2019-01-31T12:32:30+00:00 31/01/2019|

SANT JORDI: DE ROSAS, LIBROS, AUTORES Y TRADUCTORES

En Traductam somos unas auténticas devoradoras de libros. El aprendizaje y perfeccionamiento de un idioma pasa indudablemente por la lectura. Así que a dos lectoras empedernidas solo les podía alegrar que el 23 de abril, día de San Jorge (Sant Jordi en Cataluña), fuese declarado Día internacional del libro por la UNESCO. Fomentar la lectura en niños y mayores es importante, tanto como lo es reconocer el derecho de autor de cada creador, sea escritor o traductor. Porque como dijo en su día José Saramago, «Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.» La Asociación [...]

2018-04-24T11:52:07+00:00 23/04/2018|

¿VAS A DEJAR LA REPUTACIÓN DE TU EMPRESA EN MANOS DE UN TRADUCTOR AUTOMÁTICO?

No siempre tenemos la ocasión de contar con ejemplos jugosos de las graves consecuencias de una mala traducción. Los errores y las traducciones literales pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en seducir a nuevos clientes y abrirse camino en mercados extranjeros. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen es costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades. ¿Qué consecuencias tiene recurrir a un traductor automático? El pasado mes de enero, la web multilingüe de Turismo de Santander se convirtió en la comidilla de las redes sociales, [...]

2019-01-29T14:49:21+00:00 08/02/2018|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (II)

En las jornadas #TIWorld17, a la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en la profesión de los traductores y los intérpretes le siguieron dos presentaciones muy al orden del día. Joshua Goldsmith nos habló de comunicación y redes sociales para traductores, intérpretes y asociaciones y, posteriormente, Alexander Drechsel nos puso en alerta en materia de protección de datos y privacidad en línea. En su presentación, Joshua Goldsmith hizo un recorrido por las diferentes redes sociales al uso. Twitter, LinkedIn y Facebook son las más utilizadas por los lingüistas, aunque últimamente también van cogiendo fuerza redes como Instagram, que [...]

2018-01-11T10:52:16+00:00 11/01/2018|

DIEZ CONSEJOS PARA HACER PRESENTACIONES BRILLANTES

Todos hemos asistido alguna vez a una charla o conferencia en la que, a pesar de lo interesante del tema, nos hemos aburrido como ostras o no hemos acabado de entender el quid de la cuestión por culpa de las deficiencias del orador. Igual estaba muy nervioso y hablaba como si tuviera que correr a pillar un AVE, o se iba por los cerros de Úbeda (y los de al lado) y lo único que conseguía era llenar de dudas a su auditorio. Por eso, en esta ocasión hemos pensado ofreceros una serie de consejos prácticos para cuando os tengáis [...]

2018-01-29T10:20:15+00:00 19/12/2017|