CUANDO TODO ESTÁ EN JUEGO: INTERPRETAR EN JUICIOS

Estar ante un tribunal, para testificar o bien como parte actora de un proceso, es sumamente estresante. Incluso los abogados están nerviosos antes de un juicio, así que ni decir tiene los ciudadanos de a pie que se ven enfrentados a un proceso judicial. Por eso el intérprete (cuando se requieren sus servicios) debe prepararse a conciencia, guardar la calma e intentar asesorar a sus clientes en la medida de sus posibilidades. Es lo que sucedió en el último juicio al que asistí. Dado que era un juicio civil, me contrató una de las partes y no me nombró el [...]

2018-10-09T18:55:39+00:00 09/10/2018|

ESCÁNDALOS DE VERANO: LA INTÉRPRETE DE TRUMP

Sin duda estaréis todos de acuerdo conmigo que sería fantástico poder escuchar qué dicen los altos mandatarios en sus reuniones bilaterales. Pero como bien es sabido, estas reuniones son privadas, por lo que sólo trasciende lo que quieren que sepamos. En un mundo ideal, el contenido de los encuentros se haría público íntegramente, pero desgraciadamente no es así. El único personaje que tiene el privilegio de escucharlo todo en este tipo de reuniones es el intérprete. Eso es lo que me encanta de esta profesión: la posibilidad de estar en sitios en los que nadie te ha invitado, y escuchar [...]

2018-08-01T12:31:33+00:00 31/07/2018|

CINCO CONSEJOS PARA ORGANIZAR UN CONGRESO DEL 10

Todo el mundo sabe que organizar un congreso es complicado. Hay que pensar en las salas, el cátering, el alojamiento para los asistentes... pero ¿ha pensado en la interpretación? Aquí le ofreceremos algunas ideas para que su conferencia multilingüe sea todo un éxito. 1. ¿Dónde pongo las cabinas? Lo ideal es que estén en la misma sala y con una buena visión de los oradores. Por supuesto, un buen sonido es fundamental para el intérprete, pero también lo es todo el lenguaje no verbal, así que para entender bien también hay que ver bien. Déjese aconsejar por los técnicos de [...]

2018-04-24T13:41:02+00:00 02/05/2018|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2018

Cada año, a finales de febrero tenemos una cita obligada: el Mobile World Congress que se celebra en Barcelona. Este año el eslogan era «creating a better future» que aunaba tecnología con los objetivos de desarrollo de Naciones Unidas. En la Fira de Barcelona pudimos ver miles de metros cuadrados de novedades tecnológicas y curiosidades más propias de las películas de ciencia ficción, como los coches sin conductor u otras maravillas. El gran tema central de este año fue el 5G, un avance tecnológico enorme que, a pesar de lo corto del vocablo, permitirá mayor velocidad de datos, menos latencia [...]

2018-03-12T13:09:55+00:00 07/03/2018|

LA INTERPRETACIÓN EN VERANO

La interpretación suele ser una ocupación muy estacional, primavera y otoño son las temporadas altas por excelencia de nuestra profesión, pero no por ello se acaba el mundo en agosto. El verano es la época en que se concreta el mercado de fichajes y, en ocasiones, tengo la oportunidad de interpretar en las ruedas de prensa de presentación de los nuevos jugadores. Por supuesto, como para cualquier trabajo, hay que prepararse antes. En este caso, se trata de saberse al dedillo la vida, la trayectoria y el palmarés del jugador, el precio de su fichaje, su posición en el equipo, [...]

2018-02-07T13:01:43+00:00 29/01/2018|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (I)

El pasado 10 de noviembre la delegación europea de la FIT organizó junto con APTIC unas interesantes jornadas sobre el papel de los traductores e intérpretes en un mundo que evoluciona (The role of translators and interpreters in a changing world, #TIWorld17). Fue una muy buena ocasión para intercambiar y debatir entre colegas sobre el devenir de nuestra profesión y reflexionar sobre la evolución de nuestras prestaciones dentro de la industria de los servicios lingüísticos. Cartel de la Jornada #TIWorld17 Especialmente interesante resultó la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en las profesiones de traductores e [...]

2017-11-29T13:06:11+00:00 05/12/2017|

LOS JUICIOS DE NÚREMBERG Y LA INTERPRETACIÓN EN TIEMPOS MODERNOS

Cuando hoy pensamos en interpretación, sin duda nos viene a la cabeza Nicole Kidman con unos cascos y metida en una cabina, hablando al mismo tiempo que el orador. No obstante, la interpretación simultánea es la más reciente de todas las modalidades de interpretación. La primera vez que se utilizó fue en los juicios de Núremberg, tras la II Guerra Mundial. Hasta entonces, la interpretación era siempre consecutiva; es decir, el orador hablaba primero y el intérprete traducía a continuación. Karl Brand, el acusado, en el momento en que le comunican la sentencia No obstante, todo cambió con la creación [...]

2018-01-29T10:20:35+00:00 23/11/2017|