About Martine Fernández

Martine Fernández es traductora y traductora jurada de francés-catalán y de castellano-catalán desde 1999. Sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de traducción.

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: LA SEDUCCIÓN ES CUESTIÓN DE IDIOMA

Lejos queda la imagen de España como destino turístico de sol y playa de los años 1960. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas conforman la riqueza de este país de contrastes. Un sinfín de especialidades gastronómicas regionales hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades cosmopolitas y milenarias; pueblos que parecen anclados en el pasado. Cultura, ocio y deporte para todos los gustos, pero también los negocios, son los elementos que hacen que, cada año, miles y miles de visitantes aterricen en nuestro país. España, destino turístico internacional de referencia El desarrollo y la modernización de las infraestructuras y la [...]

2019-01-31T12:32:30+00:00 31/01/2019|

EL TÁNDEM TRADUCTOR-REVISOR, GARANTÍA DE CALIDAD

En Traductam nos esforzamos cada día en ofrecer un servicio de traducción excelente a nuestros clientes y por ello hacemos mucho hincapié en la revisión de las traducciones antes de la entrega. Por eso siempre aconsejamos contratar este servicio, que incluye la traducción y la revisión por dos profesionales distintos, para asegurar la calidad óptima de las traducciones. Sin embargo, en más de una ocasión, al presentar un presupuesto de traducción, tenemos que responder a preguntas que les surgen a algunos clientes potenciales. ¿Por qué es necesaria una revisión? ¿Acaso las traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos [...]

2018-11-29T17:48:37+00:00 29/11/2018|

ESCÁNDALOS DE VERANO: ¡NO DISPAREN AL TRADUCTOR!

La semana pasada se desató un nuevo escándalo en las redes en el que, una vez más, el trabajo de un lingüista profesional, en este caso una traductora, era cuestionado. Puigdemont y su equipo jurídico presentaron una demanda contra Pablo Llarena ante los tribunales belgas en la que unas declaraciones que hizo el juez tras participar en una conferencia en Oviedo el pasado mes de febrero estaban mal traducidas, dando pie a una interpretación totalmente distinta de las palabras del juez. En sus primeras declaraciones imputaron el error a la traducción y Delia Saavedra, la traductora jurada que se encargó [...]

2018-09-05T23:30:50+00:00 05/09/2018|

COMMENT ASSURER LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS EN MINIMISANT LEUR COÛT

Vous avez besoin d’un prestataire de traductions fiable pour assurer une bonne communication avec vos clients étrangers ? Chez Traductam nous vous conseillons en amont pour vous aider à déterminer les contenus à traduire et alléger ainsi le montant du budget consacré à la traduction. Dans ce billet, nous partageons quelques idées pour assurer la qualité des traductions tout en minimisant leur coût. Analyser la documentation et alléger les contenus Il est primordial de déterminer le public cible et l’objectif de la traduction. Cela peut s’avérer très utile pour réduire le volume de pages ou de mots à traduire. Certaines informations [...]

2018-06-04T11:13:46+00:00 04/06/2018|

SANT JORDI: DE ROSAS, LIBROS, AUTORES Y TRADUCTORES

En Traductam somos unas auténticas devoradoras de libros. El aprendizaje y perfeccionamiento de un idioma pasa indudablemente por la lectura. Así que a dos lectoras empedernidas solo les podía alegrar que el 23 de abril, día de San Jorge (Sant Jordi en Cataluña), fuese declarado Día internacional del libro por la UNESCO. Fomentar la lectura en niños y mayores es importante, tanto como lo es reconocer el derecho de autor de cada creador, sea escritor o traductor. Porque como dijo en su día José Saramago, «Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.» La Asociación [...]

2018-04-24T11:52:07+00:00 23/04/2018|

SOURCES DOCUMENTAIRES EN TRADUCTION JURIDIQUE

Un traducteur professionnel s’exprime à la perfection dans sa langue maternelle et connaît très bien ses langues sources de travail, mais il doit aussi posséder de bonnes connaissances dans ses domaines d’expertise. Nos clients font souvent appel à nous pour traduire des documents du domaine juridique, étant donné que le droit est l’une de nos spécialités et que nous sommes tous les deux traductrices expertes. Bien que nous n’ayons pas de double formation en droit et en langues, nous considérons qu’il est essentiel de posséder une vision d’ensemble des ressources en droit et de l’organisation de la justice dans les [...]

2018-06-04T11:14:54+00:00 22/03/2018|

¿VAS A DEJAR LA REPUTACIÓN DE TU EMPRESA EN MANOS DE UN TRADUCTOR AUTOMÁTICO?

No siempre tenemos la ocasión de contar con ejemplos jugosos de las graves consecuencias de una mala traducción. Los errores y las traducciones literales pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en seducir a nuevos clientes y abrirse camino en mercados extranjeros. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen es costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades. ¿Qué consecuencias tiene recurrir a un traductor automático? El pasado mes de enero, la web multilingüe de Turismo de Santander se convirtió en la comidilla de las redes sociales, [...]

2019-01-29T14:49:21+00:00 08/02/2018|