10 PREGUNTAS QUE DEBES PLANTEARTE ANTES DE ENCARGAR UNA TRADUCCIÓN

Sabemos lo importante que es optimizar cada euro que empleas para hacer crecer tu negocio ¿Tienes claro qué beneficio obtienes de las traducciones que nos encargas? Responder a una batería de preguntas antes de encargar una traducción te ayudará a ver más claro y aprovechar al máximo el dinero invertido. Y a nosotras nos ayudará a darte un mejor servicio. 1. ¿Quién es el receptor del documento? Es capital saber a quién va dirigido el documento antes de redactarlo. ¿Es interno o externo? Puede ser para un organismo público, un inversor público o privado, tu clienta final, un futuro socio [...]

2021-10-07T09:45:38+02:0007/10/2021|

QUÉ DISTINGUE A UNA BUENA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Un profesional de la traducción e interpretación no utiliza material, como clavos o madera, para realizar su trabajo. Siempre he pensado que justamente por eso, por ser una actividad puramente intelectual, a veces cuesta entender bien que se trata de una profesión especializada, tanto o más que la de un mecánico. Los idiomas, la masa madre del trabajo de traducción e interpretación Nuestra materia prima son las lenguas. Pero con eso no basta. Digamos que la lengua es la masa madre, tiene que estar ahí, es la base de todo el trabajo pero hace falta más. Para empezar, el nivel [...]

2021-09-29T12:30:25+02:0029/09/2021|

AÑO DE JUEGOS OLÍMPICOS, AÑO DE INTERPRETACIÓN… A DISTANCIA

Desde que el barón de Coubertin decidiera volver a organizar los Juegos Olímpicos a imagen de la época griega, la interpretación ha estado siempre presente. Es cierto que las lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional (COI) son solo el francés y el inglés, pero la cobertura en las Olimpiadas tiene por fuerza que ser más amplia puesto que hay atletas de todos los rincones del mundo y de toda condición, que tienen que poder expresarse en su idioma en caso de ganar alguna medalla. Interpretación exclusivamente en remoto La particularidad de los Juegos de Tokio celebrados este verano, a diferencia [...]

2021-08-25T08:20:16+02:0025/08/2021|

RECURSOS DOCUMENTALES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas. La formación especializada, base de la experiencia En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, [...]

2021-06-01T14:09:58+02:0001/06/2021|

TRADUCTION HUMAINE, POST-ÉDITION ET TRADUCTION AUTOMATIQUE, QUAND LES UTILISER ?

Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas. L’année 2020  il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur [...]

2021-10-07T09:49:44+02:0029/04/2021|

LA APOSTILLA DE LA HAYA: QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE

La Haya es la sede del gobierno de los Países Bajos pero no su capital. Además, da nombre a numerosos de conferencias y convenios de derecho internacional privado. La que nos interesa aquí es la Conferencia de 1961 que dio lugar a la famosa apostilla de La Haya. ¿Qué es la apostilla de La Haya? Es un documento cuyo objetivo es simplificar la legalización que otorga validez a un acto público. Se refiere al XII Convenio firmado el 5 de octubre de 1961 por el que los países firmantes acordaron suprimir la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. [...]

2021-04-19T19:51:10+02:0019/04/2021|

CÓMO HACER PRESENTACIONES VIRTUALES Y NO MORIR EN EL INTENTO

Ya hace algún tiempo compartimos algunos consejos para hablar en público y hacer presentaciones brillantes. En esta ocasión nos vamos a centrar en las presentaciones virtuales, ya que las medidas actuales impiden aún en gran medida que nos reunamos presencialmente. La curva de atención baja en picado al cabo de solo 10 minutos ante una pantalla Así lo afirman algunos estudios. La atención se ve muy mermada al mirar una pantalla, por lo que hay que echarle un plus de creatividad a tus presentaciones en línea para que tu público no desconecte. ¿Qué puedes hacer para mantener despierta a tu [...]

2021-03-11T14:12:57+01:0011/03/2021|

TRADUCCIÓN HUMANA, POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: ¿CUÁNDO RECURRIR A ELLAS?

Si bien hoy en día el inglés se considera la lingua franca, para comunicarse de forma eficaz con los clientes y fidelizarlos, es conveniente usar su idioma. Así, para ganarse su confianza, las empresas recurren en mayor o menor medida a servicios de traducción e interpretación. En 2020 ha sido crucial para estas optimizar los recursos y sopesar bien a qué partidas dedicaban su presupuesto para avanzar y mantener el excelente servicio que ofrecen a sus clientes. Nosotras estamos en la misma situación y por ello pensamos constantemente en soluciones que ayuden a nuestros clientes a optimizar la partida que [...]

2021-01-24T17:14:42+01:0025/01/2021|

EVENTOS PRESENCIALES, HÍBRIDOS O VIRTUALES: TODO UN MUNDO ANTE NOSOTROS

La crisis generada por la pandemia de la Covid-19, implicó que, de la noche a la mañana, se suspendieran todos los actos y eventos, lo que supuso un duro golpe para la industria de reuniones y eventos (MICE) y todos los que trabajamos en ella. Pero gracias a su carácter eminentemente creativo, el sector se puso manos a la obra para buscar alternativas seguras para volver a organizar y celebrar eventos. Salimos de nuestra zona de confort y encontramos alternativas digitales en las que los intérpretes también pusimos nuestro granito de arena con las plataformas de interpretación. ¿Qué ocurrirá con [...]

2020-11-17T20:06:55+01:0017/11/2020|

¿QUÉ ESPERA UN CLIENTE DE UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

Hace unos meses, uno de nuestros clientes nos solicitó la traducción jurada de varios certificados. Se presentaba a una licitación internacional y la necesitaba en un plazo bastante ajustado. Sin embargo, por cuestiones técnicas de validación de los certificados digitales de la FNMT en nuestros ordenadores, las firmas digitales constaban como no válidas. Alertamos al cliente en cuanto detectamos el problema. No queríamos ni por asomo arriesgarnos a que ese «detallito» pudiese poner en peligro su candidatura a la licitación. Tras varios intercambios de correos y llamadas y múltiples intentos, conseguimos resolver el problema y generar los certificados con las [...]

2020-09-24T13:13:42+02:0021/09/2020|
Ir a Arriba