RECURSOS DOCUMENTALES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas. La formación especializada, base de la experiencia En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, [...]

2021-06-01T14:09:58+02:0001/06/2021|

TRADUCTION HUMAINE, POST-ÉDITION ET TRADUCTION AUTOMATIQUE, QUAND LES UTILISER ?

Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas. L’année 2020  il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur [...]

2021-05-31T11:01:38+02:0029/04/2021|

LA APOSTILLA DE LA HAYA: QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE

La Haya es la sede del gobierno de los Países Bajos pero no su capital. Además, da nombre a numerosos de conferencias y convenios de derecho internacional privado. La que nos interesa aquí es la Conferencia de 1961 que dio lugar a la famosa apostilla de La Haya. ¿Qué es la apostilla de La Haya? Es un documento cuyo objetivo es simplificar la legalización que otorga validez a un acto público. Se refiere al XII Convenio firmado el 5 de octubre de 1961 por el que los países firmantes acordaron suprimir la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. [...]

2021-04-19T19:51:10+02:0019/04/2021|

CÓMO HACER PRESENTACIONES VIRTUALES Y NO MORIR EN EL INTENTO

Ya hace algún tiempo compartimos algunos consejos para hablar en público y hacer presentaciones brillantes. En esta ocasión nos vamos a centrar en las presentaciones virtuales, ya que las medidas actuales impiden aún en gran medida que nos reunamos presencialmente. La curva de atención baja en picado al cabo de solo 10 minutos ante una pantalla Así lo afirman algunos estudios. La atención se ve muy mermada al mirar una pantalla, por lo que hay que echarle un plus de creatividad a tus presentaciones en línea para que tu público no desconecte. ¿Qué puedes hacer para mantener despierta a tu [...]

2021-03-11T14:12:57+01:0011/03/2021|

TRADUCCIÓN HUMANA, POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: ¿CUÁNDO RECURRIR A ELLAS?

Si bien hoy en día el inglés se considera la lingua franca, para comunicarse de forma eficaz con los clientes y fidelizarlos, es conveniente usar su idioma. Así, para ganarse su confianza, las empresas recurren en mayor o menor medida a servicios de traducción e interpretación. En 2020 ha sido crucial para estas optimizar los recursos y sopesar bien a qué partidas dedicaban su presupuesto para avanzar y mantener el excelente servicio que ofrecen a sus clientes. Nosotras estamos en la misma situación y por ello pensamos constantemente en soluciones que ayuden a nuestros clientes a optimizar la partida que [...]

2021-01-24T17:14:42+01:0025/01/2021|

EVENTOS PRESENCIALES, HÍBRIDOS O VIRTUALES: TODO UN MUNDO ANTE NOSOTROS

La crisis generada por la pandemia de la Covid-19, implicó que, de la noche a la mañana, se suspendieran todos los actos y eventos, lo que supuso un duro golpe para la industria de reuniones y eventos (MICE) y todos los que trabajamos en ella. Pero gracias a su carácter eminentemente creativo, el sector se puso manos a la obra para buscar alternativas seguras para volver a organizar y celebrar eventos. Salimos de nuestra zona de confort y encontramos alternativas digitales en las que los intérpretes también pusimos nuestro granito de arena con las plataformas de interpretación. ¿Qué ocurrirá con [...]

2020-11-17T20:06:55+01:0017/11/2020|

¿QUÉ ESPERA UN CLIENTE DE UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

Hace unos meses, uno de nuestros clientes nos solicitó la traducción jurada de varios certificados. Se presentaba a una licitación internacional y la necesitaba en un plazo bastante ajustado. Sin embargo, por cuestiones técnicas de validación de los certificados digitales de la FNMT en nuestros ordenadores, las firmas digitales constaban como no válidas. Alertamos al cliente en cuanto detectamos el problema. No queríamos ni por asomo arriesgarnos a que ese «detallito» pudiese poner en peligro su candidatura a la licitación. Tras varios intercambios de correos y llamadas y múltiples intentos, conseguimos resolver el problema y generar los certificados con las [...]

2020-09-24T13:13:42+02:0021/09/2020|

EL DÍA DESPUÉS: LA NUEVA NORMALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Si una cosa está clara es que el día después del confinamiento no será igual al de antes de encerrarnos en casa. Pero quizás esta sea la única certeza que tenemos en estos momentos. Todo lo demás son interrogantes acerca de la nueva normalidad en traducción e interpretación. ¿Qué pasará con las conferencias y congresos? Antes de la crisis sanitaria provocada por el coronavirus, el turismo MICE (reuniones, incentivos, convenciones, ferias y exposiciones) representaba una importante fuente de intercambios comerciales. Además de los organizadores y asistentes a ferias y congresos, empresas y profesionales de diferentes sectores –centros de convenciones, hoteles, [...]

2020-05-14T13:07:13+02:0014/05/2020|

LA FIRMA ELECTRÓNICA EN TRADUCCIONES JURADAS

Los traductores jurados llevamos mucho tiempo reivindicando el uso de la firma electrónica en las traducciones juradas. La Administración electrónica o e-administración cobra cada vez más protagonismo y numerosos trámites de diferentes organismos públicos deben hacerse telemáticamente. Por consiguiente, era una anomalía que las traducciones juradas tuvieran que imprimirse, firmarse y sellarse para luego entregarse en mano a los clientes. Dado que muchos trámites de la Administración deben hacerse telemáticamente, los clientes suelen solicitarnos una copia escaneada de la traducción jurada para poder presentarla ante el organismo correspondiente. La normativa aplicable en materia de traducción jurada y firma electrónica A [...]

2020-04-23T16:59:37+02:0024/04/2020|

LA INTERPRETACIÓN REMOTA: UNA SOLUCIÓN PARA MANTENER EL NEGOCIO SIN MOVERSE DE LA OFICINA

Desde hace unos meses, está en boca de todos el nuevo brote del coronavirus, el COVID-19. Al igual que muchos otros agentes y sectores económicos, nuestros intérpretes, como muchos de nuestros clientes, se ven afectados. El pasado fin de semana tendría que haberse celebrado el Mobile World Congress en Barcelona y ante la preocupación mundial por el brote, GSMA decidió cancelar el evento. Numerosas ferias y eventos internacionales previstos en los próximos meses están pendientes de la evolución de la epidemia y algunos de nuestros clientes han decidido posponer eventos que debían organizar en breve por precaución. La interpretación remota: [...]

2020-03-05T10:14:16+01:0004/03/2020|
Ir a Arriba