LA INTERPRETACIÓN REMOTA: UNA SOLUCIÓN PARA MANTENER EL NEGOCIO SIN MOVERSE DE LA OFICINA

Desde hace unos meses, está en boca de todos el nuevo brote del coronavirus, el COVID-19. Al igual que muchos otros agentes y sectores económicos, nuestros intérpretes, como muchos de nuestros clientes, se ven afectados. El pasado fin de semana tendría que haberse celebrado el Mobile World Congress en Barcelona y ante la preocupación mundial por el brote, GSMA decidió cancelar el evento. Numerosas ferias y eventos internacionales previstos en los próximos meses están pendientes de la evolución de la epidemia y algunos de nuestros clientes han decidido posponer eventos que debían organizar en breve por precaución. La interpretación remota: [...]

2020-03-05T10:14:16+02:0004/03/2020|

RESEÑA: LENGUAS ENTRE DOS FUEGOS. INTÉRPRETES EN LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

Este año, como me he portado muy bien, los Reyes Magos me han traído el último libro de Jesús Baigorri Jalón (Alberite, La Rioja, 1953), licenciado en Geografía e Historia, intérprete de conferencias y profesor de interpretación en la Universidad de Salamanca. En él analiza el papel de los intérpretes en el conflicto que sacudió España en los años 1930: la Guerra Civil. Todos sabemos que la Guerra Civil no fue solo un conflicto interno, sino que jóvenes antifascistas de medio mundo vinieron a luchar con el bando republicano, además de los asesores soviéticos, y que en el bando franquista [...]

2020-03-04T12:05:33+02:0007/02/2020|

¿EN QUÉ CONSISTE LA INTERPRETACIÓN REMOTA?

Estamos en plena revolución tecnológica. El 5G y la mayor velocidad de conexión a internet, así como su generalización por todo el planeta, han abierto las puertas al desarrollo de nuevas modalidades de interpretación que permiten ahorrarnos desplazamientos, tanto de los interlocutores como de los intérpretes. Gracias a estos avances, ahora podemos garantizar una interpretación de calidad sin necesidad de que el intérprete (ni los interlocutores) estén en el mismo lugar. Se trataría de una interpretación simultánea o una interpretación consecutiva a distancia, según la modalidad que se escoja. No obstante, hay que asegurar unas mínimas condiciones técnicas para garantizar [...]

2020-03-04T13:09:19+02:0003/12/2019|

CÓMO ASEGURAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES MINIMIZANDO SU COSTE

¿Necesitas un proveedor de traducciones de confianza para establecer una comunicación clara y fluida con tus clientes extranjeros? No te preocupes. En Traductam te asesoramos para ayudarte a determinar qué contenidos deben traducirse y aligerar así la partida del presupuesto dedicada a la traducción. En este artículo compartimos algunas ideas para asegurar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes. Consejo 1: analizar la documentación y reducir los contenidos El primer paso es determinar el público y el objetivo de la traducción. Es un recurso muy útil para reducir el volumen de páginas o de palabras a [...]

2020-03-04T13:16:19+02:0020/09/2019|

LA INTERPRETACIÓN EN EL CINE

Con este calor hemos pensado que convenía una entrada refrescante… Os proponemos cambiar las palomitas por un buen helado y hablar de la interpretación en el séptimo arte. A pesar de que el grueso de la población no diferencia entre un traductor y un intérprete, el mundo del cine y la literatura sí que han utilizado a menudo estas dos profesiones para crear una trama a su alrededor o situaciones divertidas a partir de equívocos lingüísticos. El primer ejemplo que nos viene a todos a la cabeza es el de La intérprete, una película de 2005 con Nicole Kidman y [...]

2020-03-04T11:35:31+02:0030/07/2019|

HABLEMOS DE FUTURO… LA TECNOLOGÍA HA LLEGADO PARA QUEDARSE

La tecnología está cambiando radicalmente nuestra forma de vivir y de trabajar. Todos los expertos coinciden en este punto. Y ni la traducción ni la interpretación van a quedarse al margen de todas estas novedades, tampoco sería bueno que se quedaran ancladas en otros tiempos. La tecnología en el mundo laboral tiene que hacernos la vida más fácil y ágil, no sustituirnos completamente. Como dijo un ponente en un trabajo reciente que realizamos para el sindicato internacional de estibadores, «las máquinas no cotizan para las jubilaciones». Por consiguiente, como sociedad, tenemos que encontrar el equilibrio entre lo que pueden hacer [...]

2020-03-04T14:58:22+02:0027/05/2019|

LICITACIONES INTERNACIONALES: ¿QUÉ DOCUMENTACIÓN HACE FALTA TRADUCIR?

Para las empresas exportadoras, las licitaciones internacionales representan una oportunidad para llevar a cabo grandes proyectos, financiados por instituciones multilaterales u organismos públicos de países extranjeros. Así pues, si tu empresa desea presentarse a una licitación internacional deberéis tener muy en cuenta los plazos de ejecución, así como el tiempo y los recursos necesarios para elaborar una propuesta atractiva… Y todo ello sin perder de vista un factor añadido: la necesidad de traducciones. ¿Qué documentos hay que incluir en la oferta de licitación? Los pliegos de condiciones describen con detalle las características de la infraestructura a construir o del servicio [...]

2020-03-04T12:47:31+02:0006/05/2019|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2019

Más allá del último modelo de móvil plegable, de los coches futuristas, o de helicópteros-drones, el Mobile World Congress en su edición de 2019 se ha centrado en cómo hacer que la tecnología sea una verdadera palanca de inclusión para los ciudadanos de todo el planeta. La tecnología debe ser una palanca de inclusión para todos En las conferencias ministeriales (Ministerial Programme) se ha tratado la necesidad de garantizar la alfabetización tecnológica en todos los rincones del planeta para que ningún menor se quede en la cuneta. Es necesario que todos los niños y niñas conozcan y se familiaricen con [...]

2020-03-04T15:03:06+02:0021/03/2019|

LA COMUNICACIÓN NO VERBAL O LA IMPORTANCIA DE VER AL ORADOR

Ayer estaba en cabina y, de pronto, algo me llamó la atención: la colega de la cabina contigua estaba imitando los gestos de la oradora mientras traducía. Sonreí. Yo hago exactamente lo mismo… e imagino que la gran mayoría de mis colegas también. Los gestos ayudan a la comunicación y, en el caso de los intérpretes de conferencia, nos ayudan a encontrar la palabra adecuada. ¿Por qué los intérpretes de conferencia necesitan ver al orador? Los intérpretes siempre insistimos en ver al orador, y no es baladí. El lenguaje corporal o no verbal representa el 65 % de la comunicación humana [...]

2020-03-04T12:11:18+02:0019/02/2019|

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: LA SEDUCCIÓN ES CUESTIÓN DE IDIOMA

Lejos queda la imagen de España como destino turístico de sol y playa de los años 1960. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas conforman la riqueza de este país de contrastes. Un sinfín de especialidades gastronómicas regionales hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades cosmopolitas y milenarias; pueblos que parecen anclados en el pasado. Cultura, ocio y deporte para todos los gustos, pero también los negocios, son los elementos que hacen que, cada año, miles y miles de visitantes aterricen en nuestro país. España, destino turístico internacional de referencia El desarrollo y la modernización de las infraestructuras y la [...]

2020-03-04T11:37:38+02:0031/01/2019|