LA INTERPRETACIÓN EN EL CINE

Con este calor hemos pensado que convenía una entrada refrescante… Os proponemos cambiar las palomitas por un buen helado y hablar de la interpretación en el séptimo arte. A pesar de que el grueso de la población no diferencia entre un traductor y un intérprete, el mundo del cine y la literatura sí que han utilizado a menudo estas dos profesiones para crear una trama a su alrededor o situaciones divertidas a partir de equívocos lingüísticos. El primer ejemplo que nos viene a todos a la cabeza es el de La intérprete, una película de 2005 con Nicole Kidman y [...]

2019-08-05T15:39:01+00:00 30/07/2019|

HABLEMOS DE FUTURO… LA TECNOLOGÍA HA LLEGADO PARA QUEDARSE

La tecnología está cambiando radicalmente nuestra forma de vivir y de trabajar. Todos los expertos coinciden en este punto. Y ni la traducción ni la interpretación van a quedarse al margen de todas estas novedades, tampoco sería bueno que se quedaran ancladas en otros tiempos. La tecnología en el mundo laboral tiene que hacernos la vida más fácil y ágil, no sustituirnos completamente. Como dijo un ponente en un trabajo reciente que realizamos para el sindicato internacional de estibadores, «las máquinas no cotizan para las jubilaciones». Por consiguiente, como sociedad, tenemos que encontrar el equilibrio entre lo que pueden hacer [...]

2019-05-27T13:07:51+00:00 27/05/2019|

LICITACIONES INTERNACIONALES: ¿QUÉ DOCUMENTACIÓN HACE FALTA TRADUCIR?

Para las empresas exportadoras, las licitaciones internacionales representan una oportunidad para llevar a cabo grandes proyectos, financiados por instituciones multilaterales u organismos públicos de países extranjeros. Así pues, si desea presentarse a una licitación internacional deberá tener muy en cuenta los plazos de ejecución, así como el tiempo y los recursos necesarios para elaborar una propuesta atractiva… y todo ello sin perder de vista un factor añadido: la necesidad de traducciones. ¿Qué documentos hay que incluir en la oferta de licitación? Los pliegos de condiciones describen con detalle las características de la infraestructura a construir o del servicio que se [...]

2019-07-03T11:00:11+00:00 06/05/2019|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2019

Más allá del último modelo de móvil plegable, de los coches futuristas, o de helicópteros-drones, el Mobile de este año se ha centrado en cómo hacer que la tecnología sea una verdadera palanca de inclusión para los ciudadanos de todo el planeta. En las conferencias ministeriales (Ministerial Programme) se ha tratado la necesidad de garantizar la alfabetización tecnológica en todos los rincones del planeta para que ningún menor se quede en la cuneta. Es necesario que todos los niños y niñas conozcan y se familiaricen con internet, las app y todo lo que la tecnología conlleva para poder adaptarse a [...]

2019-03-21T12:11:21+00:00 21/03/2019|

LA COMUNICACIÓN NO VERBAL O LA IMPORTANCIA DE VER AL ORADOR

Ayer estaba en cabina y, de pronto, algo me llamó la atención: la colega de la cabina contigua estaba imitando los gestos de la oradora mientras traducía. Sonreí. Yo hago exactamente lo mismo… e imagino que la gran mayoría de mis colegas también. Los gestos ayudan a la comunicación y, en el caso de los intérpretes de conferencia, nos ayudan a encontrar la palabra adecuada. ¿Por qué los intérpretes de conferencia necesitan ver al orador? Los intérpretes siempre insistimos en ver al orador, y no es baladí. El lenguaje corporal o no verbal representa el 65 % de la comunicación humana [...]

2019-02-20T11:32:24+00:00 19/02/2019|

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: LA SEDUCCIÓN ES CUESTIÓN DE IDIOMA

Lejos queda la imagen de España como destino turístico de sol y playa de los años 1960. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas conforman la riqueza de este país de contrastes. Un sinfín de especialidades gastronómicas regionales hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades cosmopolitas y milenarias; pueblos que parecen anclados en el pasado. Cultura, ocio y deporte para todos los gustos, pero también los negocios, son los elementos que hacen que, cada año, miles y miles de visitantes aterricen en nuestro país. España, destino turístico internacional de referencia El desarrollo y la modernización de las infraestructuras y la [...]

2019-01-31T12:32:30+00:00 31/01/2019|

¿EN QUÉ CONSISTE EL TRABAJO DEL INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS?

Cuando acudimos a un congreso, una conferencia o una convención con ponentes extranjeros, a menudo a quien oímos –y a veces vemos– es al intérprete traduciendo sin pausa las palabras del orador durante el acto. Pero para ser capaz de hacer una interpretación de conferencias óptima, el intérprete ha tenido que recorrer un largo camino. ¿Cómo se prepara una interpretación de conferencias? La ejecución de una interpretación, que dure 30 minutos o una jornada entera, oculta un arduo trabajo de formación y estudio por parte del intérprete. Formación en interpretación de conferencias Obviamente, los intérpretes de conferencia profesionales se han [...]

2019-01-09T11:17:26+00:00 08/01/2019|

EL TÁNDEM TRADUCTOR-REVISOR, GARANTÍA DE CALIDAD

En Traductam nos esforzamos cada día en ofrecer un servicio de traducción excelente a nuestros clientes y por ello hacemos mucho hincapié en la revisión de las traducciones antes de la entrega. Por eso siempre aconsejamos contratar este servicio, que incluye la traducción y la revisión por dos profesionales distintos, para asegurar la calidad óptima de las traducciones. Sin embargo, en más de una ocasión, al presentar un presupuesto de traducción, tenemos que responder a preguntas que les surgen a algunos clientes potenciales. ¿Por qué es necesaria una revisión? ¿Acaso las traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos [...]

2018-11-29T17:48:37+00:00 29/11/2018|

CUANDO TODO ESTÁ EN JUEGO: INTERPRETAR EN JUICIOS

Estar ante un tribunal, para testificar o bien como parte actora de un proceso, es sumamente estresante. Incluso los abogados están nerviosos antes de un juicio, así que ni decir tiene los ciudadanos de a pie que se ven enfrentados a un proceso judicial. Por eso el intérprete (cuando se requieren sus servicios) debe prepararse a conciencia, guardar la calma e intentar asesorar a sus clientes en la medida de sus posibilidades. Es lo que sucedió en el último juicio al que asistí. Dado que era un juicio civil, me contrató una de las partes y no me nombró el [...]

2018-10-09T18:55:39+00:00 09/10/2018|

ESCÁNDALOS DE VERANO: ¡NO DISPAREN AL TRADUCTOR!

La semana pasada se desató un nuevo escándalo en las redes en el que, una vez más, el trabajo de un lingüista profesional, en este caso una traductora, era cuestionado. Puigdemont y su equipo jurídico presentaron una demanda contra Pablo Llarena ante los tribunales belgas en la que unas declaraciones que hizo el juez tras participar en una conferencia en Oviedo el pasado mes de febrero estaban mal traducidas, dando pie a una interpretación totalmente distinta de las palabras del juez. En sus primeras declaraciones imputaron el error a la traducción y Delia Saavedra, la traductora jurada que se encargó [...]

2018-09-05T23:30:50+00:00 05/09/2018|