Inicio/Etiqueta: traducción

¿QUÉ ESPERA UN CLIENTE DE UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

Hace unos meses, uno de nuestros clientes nos solicitó la traducción jurada de varios certificados. Se presentaba a una licitación internacional y la necesitaba en un plazo bastante ajustado. Sin embargo, por cuestiones técnicas de validación de los certificados digitales de la FNMT en nuestros ordenadores, las firmas digitales constaban como no válidas. Alertamos al cliente en cuanto detectamos el problema. No queríamos ni por asomo arriesgarnos a que ese «detallito» pudiese poner en peligro su candidatura a la licitación. Tras varios intercambios de correos y llamadas y múltiples intentos, conseguimos resolver el problema y generar los certificados con las [...]

2020-09-24T13:13:42+02:0021/09/2020|

EL DÍA DESPUÉS: LA NUEVA NORMALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Si una cosa está clara es que el día después del confinamiento no será igual al de antes de encerrarnos en casa. Pero quizás esta sea la única certeza que tenemos en estos momentos. Todo lo demás son interrogantes acerca de la nueva normalidad en traducción e interpretación. ¿Qué pasará con las conferencias y congresos? Antes de la crisis sanitaria provocada por el coronavirus, el turismo MICE (reuniones, incentivos, convenciones, ferias y exposiciones) representaba una importante fuente de intercambios comerciales. Además de los organizadores y asistentes a ferias y congresos, empresas y profesionales de diferentes sectores –centros de convenciones, hoteles, [...]

2020-05-14T13:07:13+02:0014/05/2020|

CÓMO ASEGURAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES MINIMIZANDO SU COSTE

¿Necesitas un proveedor de traducciones de confianza para establecer una comunicación clara y fluida con tus clientes extranjeros? No te preocupes. En Traductam te asesoramos para ayudarte a determinar qué contenidos deben traducirse y aligerar así la partida del presupuesto dedicada a la traducción. En este artículo compartimos algunas ideas para asegurar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes. Consejo 1: analizar la documentación y reducir los contenidos El primer paso es determinar el público y el objetivo de la traducción. Es un recurso muy útil para reducir el volumen de páginas o de palabras a [...]

2020-03-04T13:16:19+01:0020/09/2019|

LA INTERPRETACIÓN EN EL CINE

Con este calor hemos pensado que convenía una entrada refrescante… Os proponemos cambiar las palomitas por un buen helado y hablar de la interpretación en el séptimo arte. A pesar de que el grueso de la población no diferencia entre un traductor y un intérprete, el mundo del cine y la literatura sí que han utilizado a menudo estas dos profesiones para crear una trama a su alrededor o situaciones divertidas a partir de equívocos lingüísticos. El primer ejemplo que nos viene a todos a la cabeza es el de La intérprete, una película de 2005 con Nicole Kidman y [...]

2020-03-04T11:35:31+01:0030/07/2019|

HABLEMOS DE FUTURO… LA TECNOLOGÍA HA LLEGADO PARA QUEDARSE

La tecnología está cambiando radicalmente nuestra forma de vivir y de trabajar. Todos los expertos coinciden en este punto. Y ni la traducción ni la interpretación van a quedarse al margen de todas estas novedades, tampoco sería bueno que se quedaran ancladas en otros tiempos. La tecnología en el mundo laboral tiene que hacernos la vida más fácil y ágil, no sustituirnos completamente. Como dijo un ponente en un trabajo reciente que realizamos para el sindicato internacional de estibadores, «las máquinas no cotizan para las jubilaciones». Por consiguiente, como sociedad, tenemos que encontrar el equilibrio entre lo que pueden hacer [...]

2020-03-04T14:58:22+01:0027/05/2019|

LICITACIONES INTERNACIONALES: ¿QUÉ DOCUMENTACIÓN HACE FALTA TRADUCIR?

Para las empresas exportadoras, las licitaciones internacionales representan una oportunidad para llevar a cabo grandes proyectos, financiados por instituciones multilaterales u organismos públicos de países extranjeros. Así pues, si tu empresa desea presentarse a una licitación internacional deberéis tener muy en cuenta los plazos de ejecución, así como el tiempo y los recursos necesarios para elaborar una propuesta atractiva… Y todo ello sin perder de vista un factor añadido: la necesidad de traducciones. ¿Qué documentos hay que incluir en la oferta de licitación? Los pliegos de condiciones describen con detalle las características de la infraestructura a construir o del servicio [...]

2020-03-04T12:47:31+01:0006/05/2019|

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: LA SEDUCCIÓN ES CUESTIÓN DE IDIOMA

Lejos queda la imagen de España como destino turístico de sol y playa de los años 1960. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas conforman la riqueza de este país de contrastes. Un sinfín de especialidades gastronómicas regionales hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades cosmopolitas y milenarias; pueblos que parecen anclados en el pasado. Cultura, ocio y deporte para todos los gustos, pero también los negocios, son los elementos que hacen que, cada año, miles y miles de visitantes aterricen en nuestro país. España, destino turístico internacional de referencia El desarrollo y la modernización de las infraestructuras y la [...]

2020-06-15T12:24:48+02:0031/01/2019|

EL TÁNDEM TRADUCTOR-REVISOR, GARANTÍA DE CALIDAD

En Traductam nos esforzamos cada día en ofrecer un servicio de traducción excelente a nuestros clientes y por ello hacemos mucho hincapié en la revisión de las traducciones antes de la entrega. Por eso siempre aconsejamos contratar este servicio, que incluye la traducción y la revisión por dos profesionales distintos, para asegurar la calidad óptima de las traducciones. Sin embargo, en más de una ocasión, al presentar un presupuesto de traducción, tenemos que responder a preguntas que les surgen a algunos clientes potenciales. ¿Por qué es necesaria una revisión? ¿Acaso las traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos [...]

2020-03-04T15:07:28+01:0029/11/2018|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (I)

El pasado 10 de noviembre la delegación europea de la FIT organizó junto con APTIC unas interesantes jornadas sobre el papel de los traductores e intérpretes en un mundo que evoluciona (The role of translators and interpreters in a changing world, #TIWorld17). Fue una muy buena ocasión para intercambiar y debatir entre colegas sobre el devenir de nuestra profesión y reflexionar sobre la evolución de nuestras prestaciones dentro de la industria de los servicios lingüísticos. Cartel de la Jornada #TIWorld17 Especialmente interesante resultó la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en las profesiones de traductores e [...]

2020-03-04T11:49:16+01:0005/12/2017|

BYE BYE, MAR TRADUCCIONES Y MM TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA. ¡HOLA, TRADUCTAM!

Hacía tiempo que dos compañeras de profesión y amigas, Martine Fernández (alias Mar Traducciones) y Montse Martín (alias MM Traducción Simultánea) hablábamos de unir fuerzas para dar un nuevo impulso a nuestros respectivos negocios. Siempre lo íbamos dejando, porque ya teníamos establecida una colaboración informal muy fructífera. Pero a finales de 2016, la idea fue cogiendo cuerpo y decidimos ponernos manos a la obra. Tras casi 20 años trabajando bajo nuestras respectivas marcas, a principios de 2017 se empezó a gestar el cambio. Ambas colaboramos habitualmente con otros compañeros de profesión, pero teníamos ganas de ir un paso más allá. [...]

2020-03-04T11:49:52+01:0027/09/2017|
Ir a Arriba