SEAMOS COHERENTES
UNA BUENA TRADUCCIÓN O INTERPRETACIÓN CONTRIBUYE AL CRECIMIENTO DE LAS EMPRESAS
¿Cuánto tiempo y dinero hemos invertido en crear nuestras comunicaciones?
¿Vamos a dejar al azar todos los esfuerzos realizados en captar un cliente potencial? ¿Es necesario poner en juego nuestra reputación a causa de una mala traducción? ¿Vamos a perder grandes oportunidades de negocio por un malentendido con un cliente extranjero?
TE NOTAMOS POCO CONVENCIDO
¿Sigues sin ver clara la importancia de una buena traducción o interpretación?
Para resolver tus dudas, te invitamos a consultar nuestras preguntas frecuentes.
Si no encuentras la tuya, contáctanos. Estaremos encantadas de responderte.
¿UN TRADUCTOR PROFESIONAL? ¿NO VALE CON GOOGLE?
¿Sabría Google Translate traducir correctamente expresiones como «¡Esto es la leche!» o «Somos una piña»? Los traductores profesionales entendemos bien los juegos de palabras, los matices, las bromas, algo que una máquina no sabrá hacer jamás.
¿UN INTÉRPRETE PROFESIONAL? ¡SI EN LA EMPRESA HAY COMPAÑEROS QUE HABLAN INGLÉS!
¿ASEGURÁIS LA CONFIDENCIALIDAD?
Por supuesto. Todos los materiales que intercambiamos con nuestros clientes se mantienen en secreto. Cumplimos la normativa en materia de protección de datos. Asimismo, firmamos un acuerdo de confidencialidad con los clientes que nos lo solicitan.
ES UN TEXTO MUY SENCILLO, ¿POR QUÉ REQUIERE TIEMPO SU TRADUCCIÓN?
¿POR QUÉ HAY QUE FACILITARLE DOCUMENTACIÓN A LOS INTÉRPRETES?
SON CUATRO PÁGINAS, ¿NO PODÉIS DARME EL PRESUPUESTO POR TELÉFONO?
¿PARA QUÉ CONTRATAR UN CORRECTOR PROFESIONAL SI YA TENGO EL CORRECTOR DEL WORD?
Sin duda pasar el corrector ortográfico es un primer paso. Pero el sistema no llega a todo. Un profesional está al día de la normativas ortográfica en vigor y dará un giro a las frases confusas o que no tienen el gancho deseado.
¿POR QUÉ DOS INTÉRPRETES EN LUGAR DE UNO EN CABINA?
Un intérprete necesita plena concentración para desempeñar su trabajo. Como máximo debe permanecer solo en cabina 1,5 horas. A partir de ese momento, su concentración cae en picado y podría cometer errores.
¿NO SERÍA MEJOR ELIMINAR LA INTERPRETACIÓN Y HACERLO TODO EN INGLÉS?
QUÉ PODEMOS HACER POR TI
La traducción es la traslación de una lengua a otra de un texto escrito. Una buena traducción no «huele» a traducción, parece un texto original redactado directamente por un nativo. Para garantizar la calidad de nuestras traducciones, contamos con un equipo de colaboradores de confianza. Lo forman traductores y correctores profesionales, con una amplia experiencia en su campo de especialización y que siempre traducen a su lengua materna.
Comunicados de prensa, correspondencia empresarial, contratos, informes, catálogos, sitios web, presentaciones, son algunos ejemplos de documentos que pueden ser objeto de una traducción.
Las traducciones juradas son aquellos documentos oficiales (diplomas, certificados de nacimiento, de matrimonio, documentos notariales…) que deben presentarse ante un estamento público.
Los traductores jurados de castellano están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, mientras que los de catalán lo están por la Generalitat de Catalunya.
La interpretación es la traducción oral y en tiempo real de una conferencia o reunión. Existen cuatro modalidades de interpretación, cada una se adapta a unas necesidades muy concretas.
Interpretación de enlace: Es muy adecuada para las reuniones bilaterales.
Interpretación consecutiva: Es perfecta para ruedas de prensa, discursos en banquetes o reuniones de corta duración.
Interpretación simultánea: En este caso se necesitan cabinas, un equipo de audio en la sala y receptores para el público.
Chuchotage o traducción al oído: Ideal cuando hay una única persona que no entiende el idioma de la reunión.
La interpretación jurada se utiliza en los casos en que un imputado, un testigo o una de las partes no entiende la lengua del tribunal. Con el intérprete jurado se asegura la traducción fiel y exacta del testimonio dado.
Los intérpretes jurados de castellano están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, mientras que los de catalán lo están por la Generalitat de Catalunya.
Se trataría de una interpretación simultánea o una interpretación consecutiva a distancia, según la modalidad que se escoja.
Al revisar no sólo se repasa la ortografía y la tipografía, sino también el estilo del texto, la coherencia y la adecuación al público a quien va dirigido.
NUESTRAS ZONAS DE CONFORT
Nos encanta asumir nuevos retos y nos motiva mucho traducir e interpretar nuevos temas,
aunque creemos conveniente destacar los sectores en los que tenemos más experiencia.
¿CUÁNTO ME VA A COSTAR?
TIRADO
DE PRECIO
No es nuestro estilo.
Para ajustarnos a un presupuesto barato deberíamos dejar de hacer revisiones o subcontratar a alguien sin garantías.
Seguramente el resultado no sería el deseado ni para ti ni para nosotras.
PRESUPUESTO
JUSTO
¡Buena elección!
Puedes solicitar un presupuesto de traducción o de interpretación en el siguiente enlace. En un plazo máximo de 24 horas nos pondremos en contacto contigo.
UN OJO
DE LA CARA
No nos importaría ganar más pero nos satisface más que vuelvas a confiar en nuestros servicios de traducción e interpretación.
Si prefieres esta opción podemos incrementar un 25% el precio justo y esa diferencia la descontaremos en el próximo encargo.
¿QUIÉN ES TRADUCTAM?
No somos ni un programa, ni una app…
Somos un equipo de profesionales de carne y hueso.
Puedes llamarnos cuando quieras y consultarnos cualquier duda que te surja.
O si lo prefieres, venimos a verte donde nos lo indiques.
Ejerce como traductora y gestora de proyectos desde 1999. Es traductora jurada de francés-catalán y de castellano-catalán y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, castellano y catalán.
Estudió en el Liceo Francés de Barcelona. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra y posteriormente se especializó en derecho mediante un posgrado en traducción jurídica. Cuando no está traduciendo, la podemos encontrar paseando por la playa, leyendo o jugando al pádel.
Ejerce como traductora desde 1999 y como intérprete de conferencias desde 2002. Es traductora jurada de francés-castellano y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, castellano y catalán.
Estudió en el Collège Français Bon Soleil. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra, realizó el postgrado en Advanced Certificate in English Studies en la Universidad de Edimburgo y posteriormente realizó el Máster de Interpretación de Conferencias de la Laguna. En sus ratos libres le gusta leer, ir de excursión a sitios verdes o ir al cine.