ARE YOU GOING TO CUT CORNERS?
A GOOD TRANSLATION AND INTERPRETING HELPS COMPANIES TO GROW
Should you really be putting your reputation on the line or missing out on great business opportunities because of poor translation?
How much time and money have you invested in creating your communications?
Are you thinking of gambling with all the effort you’ve made to secure a potential customer?
YOU DON’T LOOK TOO SURE
Can you still not see the importance of good translation or interpreting?
We invite you to consult our FAQs so we can resolve your doubts.
If you can’t find your question there, please contact us. We’ll be delighted to answer you, with no strings attached.
A professional translator? Isn’t Google good enough?
A professional interpreter? But we have people at the company who speak English!
Do you guarantee confidentiality?
It’s a very simple text. Why does it take so long to translate?
Why do interpreters need documentation?
It’s just four pages. Can’t you give me a quote on the phone?
Why should I hire a professional editor if I’ve got the Word spellcheck?
Why are there two interpreters instead of one in the booth?
Wouldn’t it be better to get rid of interpreting and do everything in English?
WHAT WE CAN DO FOR YOU
Translation means transferring a written text from one language to another. A good translation doesn’t “smell” like a translation, it looks like an original text written by a native speaker. To ensure the quality of our translations we have a team of trusted colleagues. It consists of professional translators and editors with broad experience in their specialist fields, always translating into their mother tongue.
Press releases, business correspondence, contracts, reports, catalogues, websites and presentations are among the documents we can translate.
Sworn translations are official documents (diplomas, birth and marriage certificates, notarised documents, etc.) that will have to be presented to a public body.
Spanish sworn translators and interpreters are authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, while Catalan ones are approved by the Government of Catalonia.
Interpreting is oral translation of a speech or meeting in real time. There are four forms of interpreting and each one meets very specific needs.
Liaison interpreting: this is recommended for bilateral meetings.
Consecutive interpreting: this is perfect for press conferences, speeches at banquets or short meetings.
Simultaneous interpreting: in this case, booths, audio equipment and receivers for the audience are required.
Chuchotage whispered interpreting: ideal when there is one person who does not understand the language of the meeting.
Sworn interpreting is used in cases where a suspect, witness or one of the parties in a case does not understand the language of the court. A sworn interpreter ensures a faithful, accurate translation of the evidence given.
Spanish sworn translators and interpreters are authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, while Catalan ones are approved by the Government of Catalonia.
This involves remote simultaneous interpretation or remote consecutive interpreting, depending on the method chosen.
Editing doesn’t just mean reviewing the spelling and orthotypography, but also the style of the text, its internal consistency and its suitability for the target audience of the communication.
OUR COMFORT ZONES
We love taking on new challenges and translating and interpreting in new areas really motivates us, but we think we should highlight the sectors where we have most experience.
HOW MUCH WILL IT COST ME?
DIRT CHEAP
That’s not our style.
If we gave you a low quote we’d have to stop revising the translations or subcontract them to someone we can’t rely on.
The result would probably not be one you – or we – would be happy with.
A FAIR QUOTATION
A good choice!
You can ask us for a fair quotation using the following link. We will contact you within 24 hours at the most.
AN ARM AND A LEG
We wouldn’t mind earning more, but we will be more satisfied if you come back and work with us again
If you prefer this option, we can increase the fair price by 25% and knock the difference off your next job.
WHO IS TRADUCTAM?
We’re not a program or an app…
We’re a team of flesh-and-blood professionals.
You can call us when you like and ask us about any query you may have.
Or, if you prefer, we’ll come and see you wherever you like.
She has been a self-employed translator and project manager since 1999. She is a sworn French-Catalan translator and her working languages are French, English, Spanish and Catalan.
She studied at the Lycée Français in Barcelona. Martine graduated in translation and interpreting from Pompeu Fabra University and later specialised in law, with a postgraduate qualification in legal translation. When she isn’t translating you can find her walking on the beach, reading or playing padel.
She has been a translator since 1999 and a conference interpreter since 2002. She is a sworn French-Spanish translator and her working languages are French, English, Italian, Spanish and Catalan.
She studied at the Lycée Français Bon Soleil. Montse graduated in Translation and Interpreting from Pompeu Fabra University, did a postgraduate Advanced Certificate in English Studies at the University of Edinburgh, and later obtained a Master’s Degree in Conference Interpreting from the University of La Laguna. In her spare time, she likes reading, trips to the countryside and going to the cinema.