ARE YOU GOING TO CUT CORNERS?
Should you really be putting your reputation on the line or missing out on great business opportunities because of poor translation?
How much time and money have you invested in creating your communications?
Are you thinking of gambling with all the effort you’ve made to secure a potential customer?
WHAT WE CAN DO FOR YOU
Translation means transferring a written text from one language to another. A good translation doesn’t “smell” like a translation, it looks like an original text written by a native speaker. To ensure the quality of our translations we have a team of trusted colleagues. It consists of professional translators and editors with broad experience in their specialist fields, always translating into their mother tongue.
Press releases, business correspondence, contracts, reports, catalogues, websites and presentations are among the documents we can translate.
Sworn translations are official documents (diplomas, birth and marriage certificates, notarised documents, etc.) that will have to be presented to a public body.
Sworn interpreting is used in cases where a suspect, witness or one of the parties in a case does not understand the language of the court. A sworn interpreter ensures a faithful, accurate translation of the evidence given.
Spanish sworn translators and interpreters are authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, while Catalan ones are approved by the Government of Catalonia.
Liaison interpreting: this is recommended for bilateral meetings.
Consecutive interpreting: this is perfect for press conferences, speeches at banquets or short meetings.
Simultaneous interpreting: in this case, booths, audio equipment and receivers for the audience are required.
Chuchotage whispered interpreting: ideal when there is one person who does not understand the language of the meeting.
Editing doesn’t just mean reviewing the spelling and orthotypography, but also the style of the text, its internal consistency and its suitability for the target audience of the communication.
OUR COMFORT ZONES
We love taking on new challenges and translating and interpreting in new areas really motivates us, but we think we should highlight the sectors where we have most experience.
HOW MUCH WILL IT COST ME?
WHO IS TRADUCTAM?
We’re not a program or an app…
We’re a team of flesh-and-blood professionals.
You can call us when you like and ask us about any query you may have.
Or, if you prefer, we’ll come and see you wherever you like.
She has been a self-employed translator and project manager since 1999. She is a sworn French-Catalan translator and her working languages are French, English, Spanish and Catalan.
She studied at the Lycée Français in Barcelona. Martine graduated in translation and interpreting from Pompeu Fabra University and later specialised in law, with a postgraduate qualification in legal translation. When she isn’t translating you can find her walking on the beach, reading or playing padel.
She has been a translator since 1999 and a conference interpreter since 2002. She is a sworn French-Spanish translator and her working languages are French, English, Italian, Spanish and Catalan.
She studied at the Lycée Français Bon Soleil. Montse graduated in Translation and Interpreting from Pompeu Fabra University, did a postgraduate Advanced Certificate in English Studies at the University of Edinburgh, and later obtained a Master’s Degree in Conference Interpreting from the University of La Laguna. In her spare time, she likes reading, trips to the countryside and going to the cinema.