SU…SIAMO COERENTI!

UNA BUONA TRADUZIONE O INTERPRETAZIONE CONTRIBUISCE ALLA CRESCITA DELLE AZIENDE

Vale la pena mettere in gioco la nostra reputazione o perdere grandi opportunità di business a causa di una cattiva traduzione?
Quanto tempo e denaro abbiamo investito nel creare i nostri strumenti di comunicazione?
Siamo disposti a lasciare al caso tutti gli sforzi compiuti nel procacciare un potenziale cliente?

VI NOTIAMO POCO CONVINTI

Non vi è ancora del tutto chiara l’importanza di una buona traduzione o interpretazione?
Per risolvere i vostri dubbi, vi invitiamo a consultare la sezione delle domande frequenti.
Se non trovate quella che vi interessa, contattateci. Saremo liete di rispondervi senza alcun impegno.

Un traduTtorE profesSionalE? NoN BASTA Google?

Google Translate sarebbe in grado di tradurre correttamente espressioni quali «Questa è una figata!» o «Non tutte le ciambelle riescono col buco»? I traduttori professionali capiscono bene i giochi di parole, le sfumature, le battute, cosa che una macchina non saprà mai fare.

Un interprete profeSsionalE? MA SE NELL’AZIENDA CI SONO COLLEGHI CHE PARLANO INGLESE!

L’interprete è una terza parte neutra, totalmente obiettiva in qualsiasi trattativa o discussione. Sarà imparziale e esatto nella sua traduzione. Non solo trasmetterà le parole ma anche il tono e l’emozione dei discorsi.

È garantita la riservatezza?

Certamente! Tutto il materiale che scambiamo con i nostri clienti viene tenuto segreto. Rispettiamo la normativa in materia di protezione dati (GDPR, Regolamento generale sulla protezione dei dati). Firmiamo, inoltre, un accordo di riservatezza con quei clienti che ne fanno richiesta.

È un teSto mOLTO seMPLICE, PERCHÉ TRADURLO RICHIEDE TEMPO?

La traduzione è un lavoro artigianale e laborioso. Del testo originale bisogna saper cogliere e tradurre il senso, il tono e la struttura per poterne rispecchiare alla perfezione l’obiettivo. È importante lasciare riposare le traduzioni e rivederle prima della consegna, al fine di garantire un risultato impeccabile.

PERCHÉ OCCORRE FORNIRE LA documentaZIONE AGLI intErpretI?

Un interprete deve tradurre in modo veloce e scorrevole un discorso e non dispone di tempo durante l’evento per eseguire ricerche di vocabolario. Per poter assicurare un’ottima qualità è necessario che gli interpreti studino l’argomento con anticipo.

SonO QUATTRO PAGINE, NON È POSSIBILE AVERE IL PREVENTIVO PER telEfono?

Per elaborare un preventivo, vanno tenuti conto vari elementi: la lunghezza del documento (numero di parole), il formato originale (web, Word, PDF, ecc.), l’argomento, la difficoltà del testo e ovviamente il termine di consegna.

CHE BISOGNO C’È DI RIVOLGERSI A un correTTORE profesSionalE sE HO GIÀ IL correTtorE del Word?

Senza dubbio, usare il correttore ortografico è un primo passo. Ma il sistema non arriva a tutto. Un professionista è aggiornato sulle norme ortografiche in vigore e saprà esprimere e rendere meglio le frasi confuse o quelle prive dell’incisività desiderata.

PERCHÉ DUE intErpretI ANZICHÉ UNO IN cabina?

Un interprete ha bisogno di piena concentrazione per svolgere il proprio lavoro. Al massimo deve rimanere solo in cabina per 1 ora e mezzo. Momento a partire dal quale subisce un drastico calo di concentrazione che potrebbe essere causa di errori. Per questo sono necessari due interpreti che si alternano ogni 30 minuti.

NoN SAREBBE MEGLIO eliminarE l’interpretaZIONE E FARE TUTTO IN INGLESE?

Sarebbe certamente un’opzione, ma così facendo si avrebbero discorsi piatti, senza sfumature e la ricchezza propria di un parlante madre lingua.

QUALI SERVIZI POSSIAMO OFFRIRVI

La traduzione è la traslazione da una lingua a un’altra di un testo scritto. Una buona traduzione non «sa» di traduzione, sembra un testo originale redatto direttamente da un madrelingua. Al fine di garantire la qualità delle nostre traduzioni, ci avvaliamo di un’equipe di professionisti di fiducia, composta da traduttori e correttori competenti che vantano un’ampia esperienza nei rispettivi settori di specializzazione e traducono sempre verso la loro lingua madre.

Comunicati stampa, corrispondenza commerciale, contratti, relazioni, cataloghi, siti web, presentazioni, ecc. Sono solo alcuni esempi dei documenti che possono essere oggetto di una traduzione.

Le traduzioni giurate sono quei documenti ufficiali (diplomi, certificati di nascita, di matrimonio, atti notarili…) che debbono esibirsi davanti a un ente pubblico.

I traduttori-interpreti giurati di spagnolo sono abilitati dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo, mentre quelli di catalano vengono abilitati dal Governo catalano, la Generalitat de Catalunya.

L’interpretazione consiste nella traduzione orale e in tempo reale di una conferenza o riunione. Esistono quattro modalità di interpretazione, ognuna adatta a delle esigenze ben specifiche.

Interpretazione di trattativa: si addice particolarmente alle riunioni bilaterali.

Interpretazione consecutiva: è ideale per conferenze stampa, discorsi in banchetti o riunioni di breve durata.

Interpretazione simultanea: in questo caso occorrono apposite attrezzature: cabine insonorizzate, impianto audio in sala e ricevitori per il pubblico.

Chuchotage o traduzione sussurrata all’orecchio: si ricorre a questa modalità quando vi è un’unica persona che non comprende la lingua della riunione.

L’interpretazione giurata si utilizza nel caso in cui una persona indagata, un testimone o una delle parti non capisce la lingua del tribunale in questione. Mediante l’interprete giurato si assicura la traduzione fedele e esatta della testimonianza prestata.

I traduttori-interpreti giurati di spagnolo sono abilitati dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo, mentre quelli di catalano vengono abilitati dal Governo catalano, la Generalitat de Catalunya.

Si tratta di una interpretazione simultanea o una interpretazione consecutiva a distanza, a seconda della modalità prescelta.

Al momento di rivedere il testo, non solo si ripassa l’ortografia e la tipografia, ma anche la punteggiatura, lo stile, la coerenza terminologica e l’adeguatezza al pubblico a cui si rivolge la documentazione.

LE NOSTRE ZONE DI COMFORT

Affrontare nuove sfide ci appassiona, tradurre e interpretare nuovi argomenti ci stimola. Tuttavia, riteniamo conveniente indicare i settori in cui ci sentiamo più a nostro agio e abbiamo più esperienza.

QUANTO CI COSTERÀ?

UN PREZZO STRACCIATO

Non è nel nostro stile.

Per adattarci a un preventivo economico dovremmo tralasciare le revisioni o affidarci a qualcuno senza garanzie.
Sicuramente il risultato non sarà quello desiderato, né per voi né per noi.

PREVENTIVO GIUSTO

Ottima scelta!

Potete richiedere un preventivo giusto al seguente link. Entro massimo 24 ore vi contatteremo.

RICHIESTA

UN OCCHIO DELLA TESTA

Non ci dispiacerebbe guadagnare di più ma preferiamo che torniate a lavorare con noi

Se preferite questa opzione, possiamo incrementare del 25% il prezzo giusto e all’incarico successivo vi detrarremo tale differenza.

CHI È TRADUCTAM?

Non siamo né un programma, né una app…
Siamo un’equipe di professionisti in carne ed ossa.
All’occorrenza, potete chiamarci e consultarci su eventuali dubbi.
O, se preferite, veniamo a trovarvi dove volete.

Lavora come traduttrice free-lance e project manager dal 1999. È traduttrice giurata (francese-catalano e spagnolo-catalano) e le sue lingue di lavoro sono: francese, inglese, spagnolo e catalano.

Dopo gli studi presso il Liceo Francese di Barcellona, si è laureata in Traduzione e Interpretazione all’Università Pompeu Fabra. Successivamente si è specializzata in diritto grazie a un corso postuniversitario di traduzione giuridica. Quando non sta traducendo, ama fare passeggiate in spiaggia, leggere o giocare a paddle.

Lavora come traduttrice dal 1999 e come interprete di conferenza dal 2002. È traduttrice giurata (francese-spagnolo) e le sue lingue di lavoro sono: francese, inglese, italiano, spagnolo e catalano.

Dopo il diploma al Liceo Francese Bon Soleil, si è laureata in Traduzione e Interpretazione all’Università Pompeu Fabra. Ha poi conseguito il titolo postuniversitario Advanced Certificate in English Studies presso l’Università di Edimburgo e realizzato il Master di Interpretazione di Conferenza organizzato dall’Università de La Laguna. Nel tempo libero, le piace leggere, fare escursioni in montagna e andare al cinema.

TESTIMONIANZE