SU…SIAMO COERENTI!
UNA BUONA TRADUZIONE O INTERPRETAZIONE CONTRIBUISCE ALLA CRESCITA DELLE AZIENDE
Vale la pena mettere in gioco la nostra reputazione o perdere grandi opportunità di business a causa di una cattiva traduzione?
Quanto tempo e denaro abbiamo investito nel creare i nostri strumenti di comunicazione?
Siamo disposti a lasciare al caso tutti gli sforzi compiuti nel procacciare un potenziale cliente?
VI NOTIAMO POCO CONVINTI
Non vi è ancora del tutto chiara l’importanza di una buona traduzione o interpretazione?
Per risolvere i vostri dubbi, vi invitiamo a consultare la sezione delle domande frequenti.
Se non trovate quella che vi interessa, contattateci. Saremo liete di rispondervi senza alcun impegno.
Un traduTtorE profesSionalE? NoN BASTA Google?
Un interprete profeSsionalE? MA SE NELL’AZIENDA CI SONO COLLEGHI CHE PARLANO INGLESE!
È garantita la riservatezza?
È un teSto mOLTO seMPLICE, PERCHÉ TRADURLO RICHIEDE TEMPO?
PERCHÉ OCCORRE FORNIRE LA documentaZIONE AGLI intErpretI?
SonO QUATTRO PAGINE, NON È POSSIBILE AVERE IL PREVENTIVO PER telEfono?
CHE BISOGNO C’È DI RIVOLGERSI A un correTTORE profesSionalE sE HO GIÀ IL correTtorE del Word?
PERCHÉ DUE intErpretI ANZICHÉ UNO IN cabina?
NoN SAREBBE MEGLIO eliminarE l’interpretaZIONE E FARE TUTTO IN INGLESE?
QUALI SERVIZI POSSIAMO OFFRIRVI
La traduzione è la traslazione da una lingua a un’altra di un testo scritto. Una buona traduzione non «sa» di traduzione, sembra un testo originale redatto direttamente da un madrelingua. Al fine di garantire la qualità delle nostre traduzioni, ci avvaliamo di un’equipe di professionisti di fiducia, composta da traduttori e correttori competenti che vantano un’ampia esperienza nei rispettivi settori di specializzazione e traducono sempre verso la loro lingua madre.
Comunicati stampa, corrispondenza commerciale, contratti, relazioni, cataloghi, siti web, presentazioni, ecc. Sono solo alcuni esempi dei documenti che possono essere oggetto di una traduzione.
Le traduzioni giurate sono quei documenti ufficiali (diplomi, certificati di nascita, di matrimonio, atti notarili…) che debbono esibirsi davanti a un ente pubblico.
I traduttori-interpreti giurati di spagnolo sono abilitati dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo, mentre quelli di catalano vengono abilitati dal Governo catalano, la Generalitat de Catalunya.
L’interpretazione consiste nella traduzione orale e in tempo reale di una conferenza o riunione. Esistono quattro modalità di interpretazione, ognuna adatta a delle esigenze ben specifiche.
Interpretazione di trattativa: si addice particolarmente alle riunioni bilaterali.
Interpretazione consecutiva: è ideale per conferenze stampa, discorsi in banchetti o riunioni di breve durata.
Interpretazione simultanea: in questo caso occorrono apposite attrezzature: cabine insonorizzate, impianto audio in sala e ricevitori per il pubblico.
Chuchotage o traduzione sussurrata all’orecchio: si ricorre a questa modalità quando vi è un’unica persona che non comprende la lingua della riunione.
L’interpretazione giurata si utilizza nel caso in cui una persona indagata, un testimone o una delle parti non capisce la lingua del tribunale in questione. Mediante l’interprete giurato si assicura la traduzione fedele e esatta della testimonianza prestata.
I traduttori-interpreti giurati di spagnolo sono abilitati dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo, mentre quelli di catalano vengono abilitati dal Governo catalano, la Generalitat de Catalunya.
Si tratta di una interpretazione simultanea o una interpretazione consecutiva a distanza, a seconda della modalità prescelta.
Al momento di rivedere il testo, non solo si ripassa l’ortografia e la tipografia, ma anche la punteggiatura, lo stile, la coerenza terminologica e l’adeguatezza al pubblico a cui si rivolge la documentazione.
LE NOSTRE ZONE DI COMFORT
Affrontare nuove sfide ci appassiona, tradurre e interpretare nuovi argomenti ci stimola. Tuttavia, riteniamo conveniente indicare i settori in cui ci sentiamo più a nostro agio e abbiamo più esperienza.
QUANTO CI COSTERÀ?
UN PREZZO STRACCIATO
Non è nel nostro stile.
Per adattarci a un preventivo economico dovremmo tralasciare le revisioni o affidarci a qualcuno senza garanzie.
Sicuramente il risultato non sarà quello desiderato, né per voi né per noi.
PREVENTIVO GIUSTO
Ottima scelta!
Potete richiedere un preventivo giusto al seguente link. Entro massimo 24 ore vi contatteremo.
UN OCCHIO DELLA TESTA
Non ci dispiacerebbe guadagnare di più ma preferiamo che torniate a lavorare con noi
Se preferite questa opzione, possiamo incrementare del 25% il prezzo giusto e all’incarico successivo vi detrarremo tale differenza.
CHI È TRADUCTAM?
Non siamo né un programma, né una app…
Siamo un’equipe di professionisti in carne ed ossa.
All’occorrenza, potete chiamarci e consultarci su eventuali dubbi.
O, se preferite, veniamo a trovarvi dove volete.
Lavora come traduttrice free-lance e project manager dal 1999. È traduttrice giurata (francese-catalano e spagnolo-catalano) e le sue lingue di lavoro sono: francese, inglese, spagnolo e catalano.
Dopo gli studi presso il Liceo Francese di Barcellona, si è laureata in Traduzione e Interpretazione all’Università Pompeu Fabra. Successivamente si è specializzata in diritto grazie a un corso postuniversitario di traduzione giuridica. Quando non sta traducendo, ama fare passeggiate in spiaggia, leggere o giocare a paddle.
Lavora come traduttrice dal 1999 e come interprete di conferenza dal 2002. È traduttrice giurata (francese-spagnolo) e le sue lingue di lavoro sono: francese, inglese, italiano, spagnolo e catalano.
Dopo il diploma al Liceo Francese Bon Soleil, si è laureata in Traduzione e Interpretazione all’Università Pompeu Fabra. Ha poi conseguito il titolo postuniversitario Advanced Certificate in English Studies presso l’Università di Edimburgo e realizzato il Master di Interpretazione di Conferenza organizzato dall’Università de La Laguna. Nel tempo libero, le piace leggere, fare escursioni in montagna e andare al cinema.