SIGUEM COHERENTS
UNA BONA TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ CONTRIBUEIX AL CREIXEMENT DE LES EMPRESES
Quant de temps i diners hem invertit en crear les nostres comunicacions?
Deixarem a l’atzar tots els esforços fets en captar un client?
Cal posar en joc la nostra reputació a causa d’una mala traducció?
Perdrem grans oportunitats de negoci a causa d’un malentès amb un client estranger
ENCARA NO T’HEM CONVENÇUT?
Encara no veus clara la importància d’una traducció i interpretació de qualitat?
Per resoldre els teus dubtes, et convidem a consultar les nostres preguntes freqüents.
Si no hi trobes el que cerques, no dubtis a contactar-nos. Estarem encantades de contestar-te sense compromís.
Un traductor professional? no n’hi ha prou amb google?
UN INTÈRPRET PROFESSIONAL? SI A L’EMPRESA HI HA COMPANYS QUE PARLEN ANGLÈS!
ASSEGUREU LA CONFIDENCIALITAT?
ÉS UN TEXT MOLT SENZILL, PER QUÈ REQUEREIX TEMPS TRADUIR-LO?
PER QUÈ CAL FACILITAR DOCUMENTACIÓ ALS INTÈRPRETS?
SÓN QUATRE PÀGINES, NO EM PODEU PASSAR UN PRESSUPOST PER TELÈFON?
PER QUÈ CONTRACTAR UN CORRECTOR PROFESSIONAL SI JA TINC EL CORRECTOR DE WORD?
PER QUÈ DOS INTÈRPRETS ENLLOC D’UN A CABINA?
NO SERIA MILLOR ELIMINAR LA INTERPRETACIÓ I FER-HO TOT EN ANGLÈS?
QUÈ PODEM FER PER A TU
La traducció és la translació d’una llengua a una altra d’un text escrit. Una bona traducció no «fa olor» a traducció, sembla un text original redactat directament per un nadiu. Per garantir la qualitat de les nostres traduccions, comptem amb un equip de col·laboradors de confiança. Està format per traductors i correctors professionals, amb una àmplia experiència en el seu camp d’especialització i que sempre tradueixen a la seva llengua materna.
Comunicats de premsa, correspondència empresarial, contractes, informes, catàlegs, llocs web o presentacions són exemples de documents que poden ser objecte d’una traducció.
Les traduccions jurades són aquells documents oficials (diplomes, certificats de naixement, de matrimoni, documents notarials…) que han de presentar-se davant d’un estament públic.
Els traductors jurats de castellà estan habilitats pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya, mentre que els de català ho estan per la Generalitat de Catalunya.
La interpretació és la traducció oral i en temps real d’una conferència o reunió. Existeixen quatre modalitats d’interpretació, i cadascuna s’adapta a unes necessitats molt concretes.
Interpretació d’enllaç: És molt adequada per a les reunions bilaterals.
Interpretació consecutiva: És perfecta per a rodes de premsa, discursos en banquets o reunions de curta durada.
Interpretació simultània: En aquest cas es necessiten cabines, un equip d’àudio a la sala i receptors per al públic.
Chuchotage o interpretació xiuxiuejada: Perfecte quan hi ha una única persona que no entén la llengua de la reunió.
La interpretació jurada s’utilitza en els casos on un investigat, un testimoni o una de les parts no entén la llengua del tribunal. Amb l’intèrpret jurat s’assegura una traducció fidel i exacta del testimoni ofert.
Els intèrprets jurats de castellà estan habilitats pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya, mentre que els de català ho estan per la Generalitat de Catalunya.
Es tractaria d’una interpretació simultània o una interpretació consecutiva a distància, segons la modalitat escollida.
Revisar no només significa repassar l’ortografia i l’ortotipografia, sinó també l’estil del text, la coherència i l’adequació al públic a qui va dirigida la comunicació.
LES NOSTRES ZONES DE CONFORT
Ens encanta assumir nous reptes i ens motiva molt traduir i interpretar temes nous, tot i que creiem important destacar els sectors on tenim més experiència.
QUANT EM COSTARÀ?
TIRAT DE PREU
No és el nostre estil.
Per ajustar-nos a un pressupost barat hauríem de deixar de banda la revisió o subcontractar algú sense garanties.
Segurament el resultat no seria el desitjat, ni per a tu ni per a nosaltres.
PRESSUPOST JUST
Bona elecció!
Pots demanar un pressupost just a l’enllaç següent. En un termini màxim de 24 hores ens posarem en contacte amb tu.
UN ULL DE LA CARA
No ens importaria guanyar més diners però preferim que repeteixis
Si prefereixes aquesta opció, podem augmentar un 25 % el preu just i aquesta diferència la descomptarem en el proper encàrrec.
QUI ÉS TRADUCTAM?
No som ni un programa, ni una aplicació…
Som un equip de professionals de carn i ossos.
Ens pots trucar quan vulguis i consultar-nos qualsevol dubte que et sorgeixi.
O si t’ho estimes més, et venim a veure on ens diguis.
Exerceix com a traductora autònoma i gestora de projectes des de 1999. És traductora jurada de francès-català i de castellà-català i les seves llengües de treball són: francès, anglès, castellà i català.
Va estudiar al Liceu Francès de Barcelona. Es va llicenciar en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra i més endavant es va especialitzar en dret amb un postgrau de traducció jurídica. Quan no està traduint, la podem trobar passejant a la platja, llegint o jugant a pàdel.
Exerceix com a traductora des de 1999 i com a intèrpret de conferències des de 2002. És traductora jurada de francès-castellà i els seus idiomes de treball són: francès, anglès, italià, castellà i català.
Va estudiar al Liceu Francès Bon Soleil. Es va llicenciar en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra, va realitzar el postgrau en Advanced Certificate in English Studies a la Universitat d’Edimburg i, més endavant, va fer el màster d’Interpretació de Conferències de la Laguna. Li agrada llegir, fer excursions en plena natura i anar al cinema a les seves estones lliures.