TRADUCCIÓN SIMPLE Y TRADUCCIÓN JURADA: ¿QUÉ LAS DIFERENCIA?

El incremento de los intercambios comerciales ha conllevado un aumento de los desplazamientos de las personas y una mayor generación de documentos y contenidos en diferentes idiomas. Hay casos en los que es fácil determinar si necesitamos una traducción simple o una traducción jurada, pero en otros casos puede ser más complicado saberlo. Vamos a intentar aclarar las diferencias entre estos dos tipos de traducción y explicar en qué ámbito y situación podemos necesitarlas. ¿Qué necesito: una traducción simple o una traducción jurada? Definimos como traducción simple toda aquella que no es jurada. Es la traducción de cualquier tipo de [...]

2024-04-24T11:55:50+02:0024/04/2024|

CÓMO ESCOGER A UN PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN O DE LA INTERPRETACIÓN

En ocasiones puede parecer una profesión de fe escoger al profesional perfecto para tu evento o proyecto de traducción. Por eso queremos darte algunas pistas de las características que tienes que buscar para garantizar el éxito total en lo relativo a la traducción e interpretación. El precio no es lo más importante Una vez compré el ordenador más barato que encontré, pensando que solo necesitaba una máquina de escribir con memoria. Me equivoqué completamente. El ordenador no me duró más que unos meses y al final dupliqué el gasto al tener que comprarme otro que respondiera de verdad a mis [...]

2024-01-18T12:42:01+01:0018/01/2024|

EL LENGUAJE EMPRESARIAL

Como si de una familia se tratara, las empresas también tienen su propio idiolecto. Es decir, en cada una se desarrolla un lenguaje empresarial propio para referirse a sus productos, servicios, procedimientos y cargos. Las siglas: la pesadilla de traductores e intérpretes Una de las cosas que más nos lleva de calle a las traductoras e intérpretes de Traductam (y seguro que no somos las únicas) son justamente todas las siglas propias de la empresa en cuestión. Es decir, hay siglas «del sector» o de conocimiento extendido por gran parte de la población, pero luego hay aquellas que se adoptan [...]

2022-07-04T17:44:22+02:0004/07/2022|

¿QUÉ ESPERA UN CLIENTE DE UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

Hace unos meses, uno de nuestros clientes nos solicitó la traducción jurada de varios certificados. Se presentaba a una licitación internacional y la necesitaba en un plazo bastante ajustado. Sin embargo, por cuestiones técnicas de validación de los certificados digitales de la FNMT en nuestros ordenadores, las firmas digitales constaban como no válidas. Alertamos al cliente en cuanto detectamos el problema. No queríamos ni por asomo arriesgarnos a que ese «detallito» pudiese poner en peligro su candidatura a la licitación. Tras varios intercambios de correos y llamadas y múltiples intentos, conseguimos resolver el problema y generar los certificados con las [...]

2020-09-24T13:13:42+02:0021/09/2020|
Ir a Arriba