LA INVISIBILIDAD, EL SUPERPODER DE LAS TRADUCTORAS

¿Te has percatado de que se suele mencionar a los traductores e intérpretes únicamente para criticar su trabajo? Solemos estar en boca de la gente cuando se producen gazapos. Es lo que suele ocurrir cuando la persona a quién se ha encargado el servicio no cuenta con la formación adecuada o no está lo suficientemente bien preparada. La invisibilidad forma parte intrínseca de nuestro trabajo. Si la traducción pasa desapercibida, es que somos buenas profesionales. Los tres ejes de una buena traducción: conocimientos, comprensión y dominio de la lengua Nuestra pericia radica en un buen conocimiento del tema a traducir, [...]

2024-09-04T13:35:42+02:0009/09/2024|

¿EN QUÉ CONSISTE LA INTERPRETACIÓN REMOTA?

Gracias a los avances tecnológicos, al 5G y la mayor velocidad de conexión a internet, así como su generalización por todo el planeta, se han abierto las puertas al desarrollo de nuevas modalidades de interpretación que permiten ahorrarnos desplazamientos, tanto de los interlocutores como de los intérpretes. La pandemia del Covid-19 no ha hecho más que acelerar este proceso. Gracias a estos avances, ahora podemos garantizar una interpretación de calidad sin necesidad de que el intérprete (ni los interlocutores) estén en el mismo lugar. Se trataría de una interpretación simultánea o una interpretación consecutiva a distancia, según la modalidad que [...]

2024-10-04T15:29:26+02:0003/12/2019|

ESCÁNDALOS DE VERANO: LA INTÉRPRETE DE TRUMP

Sin duda estaréis todos de acuerdo conmigo que sería fantástico poder escuchar qué dicen los altos mandatarios en sus reuniones bilaterales. Pero como bien es sabido, estas reuniones son privadas, por lo que sólo trasciende lo que quieren que sepamos. En un mundo ideal, el contenido de los encuentros se haría público íntegramente, pero desgraciadamente no es así. El único personaje que tiene el privilegio de escucharlo todo en este tipo de reuniones es el intérprete. Eso es lo que me encanta de esta profesión: la posibilidad de estar en sitios en los que nadie te ha invitado, y escuchar [...]

2018-08-01T12:31:33+02:0031/07/2018|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (II)

En las jornadas #TIWorld17, a la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en la profesión de los traductores y los intérpretes le siguieron dos presentaciones muy al orden del día. Joshua Goldsmith nos habló de comunicación y redes sociales para traductores, intérpretes y asociaciones y, posteriormente, Alexander Drechsel nos puso en alerta en materia de protección de datos y privacidad en línea. En su presentación, Joshua Goldsmith hizo un recorrido por las diferentes redes sociales al uso. Twitter, LinkedIn y Facebook son las más utilizadas por los lingüistas, aunque últimamente también van cogiendo fuerza redes como Instagram, que [...]

2020-03-04T11:49:06+01:0011/01/2018|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (I)

El pasado 10 de noviembre la delegación europea de la FIT organizó junto con APTIC unas interesantes jornadas sobre el papel de los traductores e intérpretes en un mundo que evoluciona (The role of translators and interpreters in a changing world, #TIWorld17). Fue una muy buena ocasión para intercambiar y debatir entre colegas sobre el devenir de nuestra profesión y reflexionar sobre la evolución de nuestras prestaciones dentro de la industria de los servicios lingüísticos. Cartel de la Jornada #TIWorld17 Especialmente interesante resultó la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en las profesiones de traductores e [...]

2020-03-04T11:49:16+01:0005/12/2017|
Ir a Arriba