Nos clients font souvent appel à nous pour traduire des documents du domaine juridique, étant donné que le droit est l’une de nos spécialités et que nous sommes tous les deux traductrices expertes.

Un traducteur professionnel s’exprime à la perfection dans sa langue maternelle et connaît très bien ses langues sources de travail, mais il doit aussi posséder de bonnes connaissances dans ses domaines d’expertise.

La formation en traduction juridique, à la base de l’expertise

Chez Traductam, nous misons fermement sur la formation continue. Bien que nous n’ayons pas de double formation en droit et en langues, nous considérons qu’il est essentiel de posséder une vision d’ensemble des ressources en droit et de l’organisation de la justice dans les pays de nos langues de travail pour mener à bien nos projets de traduction et d’interprétation.

Afin d’approfondir nos connaissances en droit, nous avons suivi des formations spécifiques dans ce domaine. Nous conseillons fortement à nos confrères traducteurs experts de suivre des cours dans ce domaine.

Outre les diplômes universtiares du domaine du droit, il existe des MOOC ou des formations spécialisées pour traducteurs juridiques, comme ceux offerts par les associations professionnelles de traducteurs (SFT en France, Asetrad en Espagne, APTIC en Catalogne), mais aussi des cours dispensés par des linguistes et juristes professionnels, comme Ruth Gámez et Fernando Cuñado de Traducción Jurídica, Lola Gamboa de Educación Digital, etc.

Les sites d’information juridique et les blogs des juristes, pour se tenir au courant de l’actualité juridique

Au-delà des formations spécifiques, les blogs de traducteurs juridiques ou de professionnels du droit, tels que Bruno Dondero, professeur de droit à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne , Estilo Jurídico de Manuel Morato Aragüete et Lenguaje jurídico, créé par Ricardo Oliva León, ou et les sites d’informations juridiques, tels que Village Justice ou MoreThanLaw, par exemple, sont aussi un bon moyen de se tenir au courant de l’actualité juridique et légale. Les avocats sont de plus en plus présents sur les réseaux sociaux ; il est intéressant de s’abonner aux comptes Twitter de clients et de cabinets d’avocats.

Les textes légaux officiels, à la base des sources documentaires en traduction juridique

Avant d’aborder un projet de traduction ou d’interprétation juridique, il faut bien se documenter.

Il est essentiel d’avoir une idée d’ensemble de l’organisation de la justice des deux pays, celui de la langue source et celui de la langue cible, pour en cerner les similitudes et les différences.

Lire le texte à traduire ou la documentation de référence pour le service d’interprétation, connaître les sources du droit et les différentes branches du droit pour se reporter aux codes ou aux lois qui apparaissent dans les textes nous aidera aussi à détecter les termes susceptibles de nous poser des difficultés et nous permettra de rechercher les textes légaux équivalents dans la langue cible.

En ce qui concerne la terminologie, nous consultons des sources documentaires solides et fiables, comme les sites Internet des organismes publics, les textes légaux officiels, des documents modèles, mais aussi des dictionnaires juridiques.

Sources documentaires en français

Dictionnaires

  • Vocabulaire juridique de Gérard Cornu
  • Guide du langage juridique de Sébastien Bissardon
  • Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français, d’Olivier Merlin Walch

Sources documentaires en espagnol

  • Boe : Ce site permet de consulter le journal officiel de l’État (Boletín Oficial del Estado), les journaux des communautés autonomes), le journal du Registre du commerce (Boletín Oficial del Registro Mercantil) et les codes et lois en vigueur.
  • Noticias jurídicas (Actualités juridiques)

Dictionnaires

  • Diccionario del español jurídico, de la Real Academia Española
  • El español jurídico, d’Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues
  • Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français, d’Olivier Merlin Walch

Sources documentaires en catalan

Sources documentaires internationales

Approfondir nos connaissances en droit, au moyen de formations spécifiques dans ce domaine, se tenir au courant de l’actualité juridique et légale et consulter des sources documentaires solides et fiables nous permet de relever le défi des projets de traduction juridique sans soucis.

Pour en savoir plus :