Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas.
La formación especializada, base de la experiencia
En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, consideramos esencial tener una visión general de las fuentes de derecho y del organigrama judicial en los países de nuestras lenguas de trabajo para llevar a cabo nuestros proyectos de traducción.
Para profundizar en el conocimiento del derecho, hemos realizado cursos de formación específicos en este campo, así como otros más centrados en las características lingüísticas del ámbito jurídico. La oferta es muy variada. Además de las titulaciones universitarias en el ámbito del derecho, existen MOOC o cursos especializados para traductores jurídicos, como los que ofrecen las asociaciones profesionales de traductores (Asetrad en España, APTIC en Cataluña, SFT en Francia), así como cursos impartidos por lingüistas y juristas profesionales como Ruth Gámez et Fernando Cuñado de Traducción Jurídica, Lola Gamboa de Educación Digital, etc.
Los sitios web de noticias jurídicas y blogs de juristas, para estar al día
Además de los cursos de formación específicos, los blogs de traductores jurídicos o de profesionales del derecho, como Estilo Jurídico de Manuel Morato Aragüete y Lenguaje jurídico, creado por Ricardo Oliva León, y el de Bruno Dondero, profesor de Derecho en la Universidad de París 1 Panthéon-Sorbonne, y los sitios de noticias jurídicas, como MoreThanLaw o Village Justice, por ejemplo, son también una buena manera de mantenerse al día de la actualidad jurídica. Los abogados están cada vez más presentes en las redes sociales; es interesante suscribirse a las cuentas de Twitter de clientes y de bufetes de abogados.
Los sistemas jurídicos y los textos legales oficiales, base de la documentación
Antes de iniciar un proyecto de traducción o interpretación, es importante documentarse bien.
Es esencial tener una visión general de los sistemas jurídicos de ambos países, de la lengua de origen y de la lengua de destino, para identificar las similitudes y las diferencias.
Leer el texto que tenemos que traducir o la documentación de referencia para el servicio de interpretación, conocer las fuentes y las diferentes ramas del derecho para remitirse a los códigos o leyes que aparecen en los textos nos ayudará también a detectar los términos que puedan plantear dificultades y nos permitirá buscar los textos jurídicos equivalentes en la lengua de llegada.
En cuanto a la terminología, consultamos fuentes documentales sólidas y fiables, como los sitios web de los organismos públicos, los textos jurídicos oficiales, modelos de documentos, pero también diccionarios jurídicos.
Recursos documentales en español
- BOE: En este sitio se pueden consultar el Boletín Oficial del Estado, los boletines de las comunidades autónomas, el Boletín Oficial del Registro Mercantil y los códigos y leyes en vigor.
- Noticias jurídicas
Diccionarios
- Diccionario del español jurídico, de la Real Academia Española
- El español jurídico, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hugues
- Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français, de Olivier Merlin Walch
Recursos documentales en catalán
- Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya
- Portal Jurídic de Catalunya
- Termcat
- Departament de la Vicepresidència i d’Economia i Hisenda – Normativa
- Departament de Justícia – Normativa
- Justiterm
Recursos documentales en francés
- Legifrance: en este sitio se pueden consultar los textos consolidados de los códigos y las leyes, así como los boletines oficiales (Journal officiel de la République française), acuerdos y convenios colectivos sectoriales y la jurisprudencia administrativa y judicial.
- Site institutionnel du Barreau de Paris (sitio oficial del Colegio de Abogados de París)
- Ministerio de Justicia
- Notaires de Paris (Notariado de París)
Diccionarios
- Vocabulaire juridique de Gérard Cornu
- Guide du langage juridique de Sébastien Bissardon
- Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français, d’Olivier Merlin Walch
Recursos documentales internacionales
- Eurlex, el acceso al derecho de la Unión Europea
- Tribunal de Justicia de la Unión Europea
- Tribunal internacional de Justicia
- Carta de las Naciones Unidas
- Consejo de Europa
Profundizar nuestros conocimientos en derecho, mediante formaciones específicas en este ámbito, mantenerse al día de la actualidad jurídica y legal y consultar recursos documentales sólidos y fiables nos permite enfrentarnos con éxito y seguridad a los proyectos de traducción jurídica.
Artículos relacionados:
- El tándem traductor-revisor, garantía de calidad
- Cómo asegurar la calidad de las traducciones minimizando su coste
- Cuando todo está en juego: intepretar en juicios
- La Apostilla de La Haya: qué es y para qué sirve
Foto de Aditya Joshi en Unsplash
Leave A Comment