L’arrivée de la 5G et le très haut débit, ainsi que la généralisation d’internet à l’échelle internationale, ont ouvert les portes au développement de nouvelles modalités d’interprétation qui permettent de limiter les déplacements, autant pour les interlocuteurs que pour les interprètes. Grâce à ces avancées, nous pouvons désormais garantir une interprétation de qualité sans que l’interprète (ou les interlocuteurs) doivent se trouver physiquement au même endroit. Il s’agirait d’une interprétation à distance simultanée ou consécutive, selon la modalité choisie.

Des conditions techniques minimales doivent cependant être assurées pour garantir le succès du service. Pour que tout se passe bien, les interlocuteurs doivent disposer d’une connexion Internet puissante, avec un câble ethernet, ainsi que d’écouteurs et d’un microphone de qualité pour assurer une qualité sonore optimale.

Pourquoi les interprètes insistons-nous tellement sur la question du son ?

La qualité de son nécessaire pour garantir une bonne interprétation est supérieure à celle nécessaire quand nous écoutons en qualité d’auditeur.

Voici une comparaison très utile offerte par notre collègue Andy Gillies. Imaginons que nous devons passer notre journée à lire un texte flou, dans lequel certains mots sont directement illisibles. C’est ainsi que le son arrive aux interprètes quand la qualité est insuffisante. Et si nous ne pouvons pas écouter correctement, il est impossible de faire une traduction optimale.

Una calidad de sonido insuficiente equivale a leer un texto borroso

Quand convient-il d’avoir recours à l’interprétation à distance ?

En raison des limitations actuelles de mobilité, la technologie était le seul recours pour nous communiquer. Mais lorsque nous pourrons voyager en toute liberté, l’interprétation à distance continuera à être utile dans certains cas.

Premier cas de figure : vous êtes un entrepreneur ou une entrepreneuse et souhaitez contacter un prospect étranger.

Vous contrôlez chaque euro investi dans votre société et il serait sans doute très utile d’établir un premier contact à distance. Chacun dans son bureau, y compris l’interprète, en tant qu’intermédiaire. Ainsi, une fois que vous aurez gagné la confiance de votre client et conclu le contrat, vous pourrez investir pour lui rendre visite… Le contact en personne reste essentiel !

Deuxième cas de figure : vous participez à un projet européen impliquant des réunions régulières.

Il pourrait être intéressant d’organiser une réunion à distance, par exemple, pour préparer les futures réunions sans engager trop de dépenses.

Troisième et dernier cas de figure : vous avez besoin du conseil d’un expert (un avocat, un médecin, etc.) qui vit à l’étranger.

Il s’agit d’une consultation ponctuelle et organiser le voyage vous prendrait trop de temps, mais il est important d’établir un contact visuel. Dans ce cas aussi, l’interprétation à distance s’avère la solution idéale.

Comment l’interprétation en ligne fonctionne-t-elle ?

C’est très simple et rapide. Il suffit de nous envoyer une demande de devis pour l’interprétation à distance. Nous vous conseillerons sur les différentes plateformes disponibles et nous organiserons l’équipe d’interprètes nécessaires (en fonction des langues et du sujet à traiter).

Nous tenons toutefois à souligner que l’interprétation à distance ne diffère pas dans l’essentiel de l’interprétation en direct. Il est donc primordial de recevoir à l’avance les informations sur l’événement, ainsi que toute la documentation pertinente pour la prestation du service.

Chez Traductam, nous ne perdons jamais notre professionnalisme. Vous bénéficierez d’un service professionnel et de qualité, sans frais supplémentaires et sans aucun intermédiaire.

Pour en savoir plus :

Photographie de Headway sur Unsplash