Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs.

En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème rang mondial en terme de recettes, derrière l’Espagne et les États-Unis (55,5 milliards d’euros en 2018). La consommation touristique intérieure a atteint 7,4 % du PIB français en 2018.

Une bonne traduction touristique vous aide à attirer des clients

Pour reprendre les mots de Nelson Mandela, chez Traductam nous sommes convaincues qu’il faut parler à un homme dans sa langue, pour parler à son cœur. La séduction relève de la langue.

La séduction relève de la langue

Les images et les mots doivent donc être harmonisés pour attirer et séduire les étrangers et les inciter à choisir notre offre touristique. Ce travail doit être effectué à parts égales dans le pays d’origine et dans le pays visité.

Un touriste appréciera le fait de pouvoir lire des brochures, des guides et des menus de restaurants, de voir ou d’entendre des publicités dans sa langue. Parfois, la qualité linguistique des communications laisse toutefois beaucoup à désirer.

Pourquoi est-il essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels ?

Les textes touristiques font appel aux sens, car leur but est de transmettre des sensations. Ils ont souvent recours à des jeux de mots ou à des images que le traducteur doit adapter à sa langue et au public destinataire de la campagne.

Une mauvaise traduction peut faire échouer la transmission du message et, pire encore, refléter une image négative de votre établissement.

Nous déconseillons vivement l’utilisation d’un traducteur automatique pour la traduction de textes touristiques. Un étranger remarquera immédiatement si les textes qu’il lit sont rédigés correctement dans sa langue maternelle. Une traduction ou une adaptation bien réalisée passe inaperçue ; elle semble avoir été directement rédigée dans la langue cible.

Les traductions de textes touristiques doivent être réalisées par des traducteurs et des rédacteurs qui maîtrisent la richesse de leur langue et qui ont une excellente connaissance de la culture et de la langue des visiteurs.

Le pouvoir de séduction et de fidélisation est également fondé sur la capacité du personnel des établissements touristiques et des magasins de s’adresser aux clients dans leur langue et d’offrir un bon service client. Un client satisfait, qui a pu communiquer dans sa langue, gardera un bon souvenir de son séjour et recommandera des établissements et des lieux à visiter dès son retour dans son pays. Si nous souhaitons encourager un tourisme de qualité, traitons avec soin les communications en langues étrangères des visiteurs que nous désirons attirer dans notre pays.

Pour aller plus loin :

Photo de Mahir Uysal sur Unsplash