El pasado 10 de noviembre la delegación europea de la FIT organizó junto con APTIC unas interesantes jornadas sobre el papel de los traductores e intérpretes en un mundo que evoluciona (The role of translators and interpreters in a changing world, #TIWorld17). Fue una muy buena ocasión para intercambiar y debatir entre colegas sobre el devenir de nuestra profesión y reflexionar sobre la evolución de nuestras prestaciones dentro de la industria de los servicios lingüísticos.

#TIWorld17

Cartel de la Jornada #TIWorld17

Especialmente interesante resultó la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en las profesiones de traductores e intérpretes. Está claro que no podemos vivir de espaldas al avance tecnológico, pero también es cierto que las herramientas existentes y venideras deben ayudarnos a desempeñar mejor nuestro trabajo y conseguir mejores ingresos, no ir en nuestro detrimento.

En su día, la aparición y posterior explosión de Internet y los buscadores como Google, han contribuido mucho a facilitarnos el trabajo. El acceso a la información se ha universalizado y es más sencillo y rápido documentarse. En lo que a software se refiere, disponemos de herramientas y programas para buscar y extraer terminología, trabajar con mayor eficiencia, aumentar nuestra productividad y mejorar la calidad de nuestras traducciones e interpretaciones. Hablamos de las herramientas «físicas» que utilizamos para trabajar, como las tabletas y las pantallas de ordenador, pero también compartimos un gran número de programas y herramientas en línea que utilizamos a diario.

Algunas de las herramientas mencionadas durante el encuentro:

  • Intelliweb Search Engine
  • Sketch Engine
  • BYU Corpus of English
  • Readdle Documents
  • Optimot
  • Linguee
  • DeepL
  • Wikipedia
  • IATE
  • WIPO Pearl
  • Acrolinx
  • Técnica Pomodoro
  • Time tracking
  • DaPulse
  • Apsic X-Bench
  • Programas de traducción asistida

La traducción automática y la post-edición fueron dos temas que ocuparon una buena parte de la mesa redonda. Es un asunto que nos preocupa mucho a los lingüistas profesionales, por varias razones. A diario manejamos datos sensibles de nuestros clientes, ya sean empresas o particulares, y recurrir a aplicaciones de traducción automática en la nube puede poner en peligro la confidencialidad de los documentos. ¿Quién tiene acceso a nuestros datos? ¿Qué ocurre con los textos que se mandan a la nube a traducir? Los ponentes y numerosos asistentes recalcaron la importancia de informarse bien antes de utilizar estos servicios, para asegurarse que la confidencialidad no se verá comprometida.

Traductam-TIWorld17-tomando-notasLa traducción realizada por máquinas también se vive como una amenaza por parte de muchos profesionales autónomos. Los motores de traducción automática y los programas de traducción asistida deberían servir para aumentar la productividad y mejorar la calidad de nuestras traducciones, no para abaratar costes ni provocar una pérdida de ingresos. Es uno de los caballos de batalla de las distintas asociaciones profesionales de traductores e intérpretes.

La interpretación hasta ahora ha parecido «salvarse» de la mecanización y la automatización, pero van surgiendo nuevas tecnologías, como la interpretación remota, que resultan muy interesante, por el ahorro de costes en desplazamiento que suponen. Ahora bien, como en el caso de la traducción automática y la post-edición, habrá que estudiar bien de cerca su desarrollo y evolución, para que no vaya en detrimento del trabajo de los intérpretes. Por un lado, el tiempo de preparación será el mismo, tanto si se trabaja in situ como si se trabaja a distancia y, por el otro, las necesidades de sonido de calidad y de buena visibilidad de los ponentes y la sala seguirán siendo igual de pertinentes.

Como comentaron nuestros compañeros de APTIC en un tuit, los autónomos tenemos la libertad de elegir las tecnologías, pero a los profesionales en plantilla estas les vienen impuestas. Cualquiera que sea nuestra situación laboral, es esencial informarse y documentarse sobre las herramientas que queremos utilizar. Intercambiar opiniones con colegas que ya las utilicen nos ayudará a tomar mejores decisiones acerca de la tecnología que contribuirá a aumentar la calidad de nuestras prestaciones. Y por supuesto, debemos desarrollar nuevas habilidades y seguir formándonos, para seguir creciendo como profesionales.

Citas destacadas de la jornada:

«Monolingualism is the illiteracy of the twenty-first century» Gregg Roberts, World Language Specialist, Utah State Office of Education.

«Debemos aprovechar las oportunidades que nos brinda la tecnología. Ha llegado para quedarse» APTIC

«Technology is not a threat, it’s an opportunity» Cristina Sala

«Translators fear they are losing control of their target text» Pilar Sánchez Gijón

«No desempeñes la misma actividad todo el día. ¡Los cambios le sientan bien al cerebro!»

Para profundizar más en el tema: