SERVICES D’INTERPRÉTATION
L’interprétation existe depuis la nuit des temps. Notre travail est de vous simplifier la vie en éliminant les barrières linguistiques.
Combien de temps et d’argent avez-vous investi dans l’organisation de votre événement ? Les repas, la salle, l’hôtel… tout doit être parfait. Le service d’interprétation est un élément clé du succès de la conférence ou de la réunion. Votre réputation n’est pas le seul élément en jeu ; si vous ne vous faites pas comprendre à cause d’une mauvaise interprétation, tous les efforts engagés pour capter un client seront gâchés.
Disposer d’un service d’interprétation professionnel permet d’assurer une communication fluide et d’éliminer les barrières linguistiques.
Traductam se consacre à l’interprétation depuis plus de 20 ans. Nous ne sommes pas seulement des responsables de projet, nous sommes aussi des interprètes professionnelles, nous connaissons donc très bien notre profession. Pour garantir la qualité de nos interprétations, nous disposons des meilleurs talents. Notre équipe de collaborateurs est un élément clé de notre succès. Elle est composée d’interprètes professionnels, experts dans leur domaine de spécialisation, qui partagent notre passion pour le travail bien fait.
De quelle modalité d’interprétation avez-vous besoin ?
Il existe différentes modalités d’interprétation qui permettent de s’adapter à toutes sortes d’événements. Que votre entreprise soit une multinationale qui organise une conférence internationale ou que vous ayez besoin de rencontrer un client potentiel, nous disposons du service d’interprétation qu’il vous faut.
Interprétation simultanée. Pour cette modalité nous avons besoin de cabines, de consoles d’interprétation, de récepteurs et d’équipement de sonorisation pour nous assurer que le son parvient correctement au public et aux interprètes. Dans ce type d’interprétation, l’interprète traduit en même temps qu’il écoute, de sorte qu’il n’y a que quelques secondes de délai entre les paroles de l’orateur et ce que le public entend dans la langue cible. Elle est habituellement utilisée dans les conférences et les congrès parce que c’est une modalité pratique pour le public et facile pour l’orateur, qui n’est pas tenu d’interrompre son discours de façon répétée.
Interprétation consécutive. Dans cette modalité, l’interprète se place à côté de l’orateur et traduit – généralement à l’aide des notes prises pendant que l’orateur parle – au bout de quelques minutes. Elle est souvent utilisée lors de conférences de presse, de cérémonies de remise de prix ou de discours protocolaires avant un dîner de gala, par exemple. Dans ce cas, il faut tenir compte du fait que le temps va être multiplié par deux, car il faut écouter le même discours deux fois, une fois dans la langue source et ensuite dans la langue cible.
Interprétation de liaison ou bilatérale. Cette modalité est couramment utilisée dans les négociations bilatérales. Dans ce cas, l’interprète est un véritable professionnel de la communication entre deux interlocuteurs. Elle est largement utilisée pour les négociations commerciales ; on imagine parfaitement l’interprète derrière un président ou un premier ministre lors d’une visite dans un pays étranger.
Chuchotage. Si le public est une seule personne, l’interprète peut lui chuchoter à l’oreille ce qui est dit. Ce serait une interprétation simultanée mais sans le dispositif technique. Ce service ne peut être proposé que lorsqu’il s’agit d’une seule personne.
NOS SPÉCIALITÉS D’INTERPRÉTATION
Tout au long de nos 20 ans de métier, nous avons réalisé des projets d’interprétation de toutes sortes, et en particulier dans les domaines suivants:
NOTRE MÉTHODOLOGIE D’INTERPRÉTATION
Dès la réception de la demande de devis, nous analysons les spécificités de l’événement, nous recherchons les meilleurs interprètes en fonction de la combinaison linguistique et du sujet, et nous nous chargeons de la location des cabines, des récepteurs et du système de sonorisation si nécessaire.
PHASE 1
RÉCEPTION DE LA DOCUMENTATION ET DU MATÉRIEL DE RÉFÉRENCE
ANALYSE ET CONFIGURATION DU PROJET
DÉSIGNATION DE L’ÉQUIPE D’INTERPRÈTES ET LOCATION DU MATÉRIEL
PHASE 2
ÉTUDE DE LA DOCUMENTATION
VISITE DU LIEU DE L’ÉVÈNEMENT AVEC LE CLIENT
EXÉCUTION DE L’INTERPRÉTATION
ÉVALUATION ET CLÔTURE DU PROJET
ALLEZ-VOUS ORGANISER UN ÉVÈNEMENT AVEC DES CLIENTS ÉTRANGERS ?
Si vous organisez une conférence ou une réunion d’affaires, n’hésitez pas à nous demander un devis. Nous vous conseillerons sur la meilleure façon d’organiser l’interprétation.