SOYONS COHÉRENTS

UNE BONNE TRADUCTION OU INTERPRÉTATION CONTRIBUE À LA CROISSANCE DES ENTREPRISES

Combien de temps et d’argent avons-nous investi dans l’élaboration de nos processus de communication ? Allons-nous laisser filer tous les efforts engagés pour capter un client ?
Est-il nécessaire de mettre notre réputation en jeu à cause d’une mauvaise traduction ? Allons-nous de perdre des contrats à cause d’un malentendu avec un client étranger ?

VOUS N’ÊTES PAS CONVAINCU ?

Vous doutez encore de l’importance d’une bonne traduction ou d’un bon service d’interprétation ?
Pour répondre à vos questions, nous vous invitons à consulter notre section de questions-réponses.
Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à nous contacter. Nous serons ravies vous répondre, sans engagement.

Un traducteur professionnel ? Le service de traduction de Google n’est-il pas suffisant ?

Google Translate saurait-il traduire correctement des expressions telles que « Ça va chauffer ! » ou « Revenons à nos moutons » ? Les traducteurs professionnels maîtrisent bien les jeux de mots, les nuances, les blagues, ce qu’un algorithme ne saura jamais faire.

Un interprète professionnel ? certains collègues de l’entreprise parlent anglais !

L’interprète est une tierce personne neutre, totalement objective dans toute négociation ou discussion. Sa traduction sera impartiale et exacte. Il transmettra non seulement les mots, mais aussi le ton et l’émotion des discours.

La confidentialité est-elle garantie ?

Bien sûr. L’ensemble du matériel que nous échangeons avec nos clients est tenu confidentiel. Nous respectons la loi espagnole en matière de protection de données. Sur demande de nos clients, nous pouvons signer un accord de confidentialité.

C’est un texte très simple, pourquoi la traduction prend-elle un certain temps ?

La traduction est un travail artisanal et laborieux. Nous traduisons le sens du texte, le ton et la structure, pour en refléter l’objectif à la perfection. Il est important de laisser passer un certain temps après avoir fini la traduction, et d’effectuer une dernière relecture avant de la remettre au client, afin d’assurer un résultat impeccable.

Pourquoi faut-il remettre de la documentation aux interprètes avant l’événement ?

Un interprète doit traduire un discours de façon rapide et fluide. Il n’a, logiquement, pas le temps d’effectuer des recherches de vocabulaire. Pour pouvoir assurer une qualité maximum, les interprètes doivent étudier le sujet au préalable.

J’ai quatre pages à faire traduire. Pouvez-vous m’indiquer le devis par téléphone ?

Pour élaborer un devis, plusieurs éléments sont à prendre en compte : la longueur du document (nombre de mots), le format d’origine (site Internet, documents Word, PDF, etc.), le thème et la difficulté du texte et, bien sûr, le délai de livraison.

Pourquoi engager un correcteur professionnel alors que je peux utiliser le correcteur de Word ?

Passer le correcteur orthographique est bien sûr un premier pas très important. Mais c’est loin d’être suffisant. Un professionnel connaît les règles orthographiques en vigueur, et améliorera les phrases dont le sens est confus ou qui manquent de précision.

Pourquoi faut-il deux interprètes en cabine ?

Un interprète a besoin d’être extrêmement concentré pour réaliser son travail. Il peut rester seul en cabine pendant 1 h 30 maximum. À partir de ce délai, sa concentration diminue énormément et il pourrait commettre des erreurs.

Ne serait-il pas mieux d’annuler le service d’interprétation et de réaliser l’ensemble de l’intervention en anglais ?

C’est bien sûr une possibilité, le risque étant d’obtenir des discours plats, sans nuances et sans la richesse caractéristique d’une personne qui s’exprime dans sa propre langue.

NOS SERVICES

La traduction est le passage d’un texte écrit d’une langue à une autre. Une bonne traduction ne « sent pas » la traduction. Le lecteur doit penser qu’il s’agit d’un texte original rédigé par une personne dans sa langue maternelle. Notre équipe de collaborateurs expérimentés garantit la qualité de nos traductions. Elle est constituée par des traducteurs et des relecteurs professionnels, disposant d’une longue expérience dans leur secteur de spécialisation, et qui travaillent toujours vers leur langue maternelle.

Communiqués de presse, correspondance commerciale, contrats, rapports, catalogues, sites Internet, présentations… Voici quelques exemples de documents pouvant faire l’objet d’une traduction.

Les traductions certifiées sont des documents officiels (diplômes, certificats de naissance, de mariage, documents notariés, etc.) qui doivent être présentés à un organisme public.

L’interprétation est la traduction orale et en temps réel d’une conférence ou d’une réunion. Il existe quatre modalités d’interprétation, chacune étant adaptée à des besoins très concrets.

Interprétation de liaison : Elle est idéale pour les réunions bilatérales.

Interprétation consécutive : Cette modalité devra être privilégiée pour les conférences de presse, les discours lors de banquets ou les réunions de courte durée.

Interprétation simultanée : Dans ce cas, la salle doit être équipée de cabines, d’un système audio et de récepteurs pour le public.

Chuchotage ou traduction à l’oreille : Une modalité idéale lorsqu’il n’y a qu’une seule personne qui ne comprend pas la langue de la réunion.

Interprétation à distance : Il s’agirait d’une interprétation simultanée ou d’une interprétation consécutive à distance, selon la modalité choisie.

L’interprétation réalisée par un interprète expert est utilisée dans les cas où la personne mise en examen, un témoin ou l’une des parties ne comprend pas la langue du tribunal. L’interprète expert assure la traduction fidèle et exacte des paroles prononcées.

Il s’agirait d’une interprétation simultanée ou d’une interprétation consécutive à distance, selon la modalité choisie.

Lors de la relecture, on révise l’orthotypographie mais aussi le style du texte, la cohérence et l’adéquation au public auquel la communication est adressée.

NOS ZONES DE CONFORT

Nous adorons relever de nouveaux défis, et nous sommes ravies de traduire et d’interpréter de nouveaux sujets, mais nous pensons aussi qu’il est important pour nous de mettre en valeur les domaines que nous maîtrisons le mieux.

COMBIEN CELA VA-T-IL ME COÛTER ?

LOW COST

Ce n’est pas notre style.

Pour pouvoir accepter un devis excessivement ajusté, nous devrions renoncer à notre service de relecture ou sous-traiter ce service à un prestataire externe sans garanties. Le résultat ne serait certainement pas idéal, ni pour vous ni pour nous.

UN PRIX JUSTE

Le bon choix !

Vous pouvez nous demander un devis ajusté en cliquant sur le lien suivant. Nous vous contacterons dans un délai maximum de 24 heures.

DEMANDER

HORS DE PRIX

Nous aimerions bien gagner plus, mais nous privilégions votre fidélité

Si vous choisissez cette option, nous pouvons augmenter le prix juste de 25 % et déduire la différence d’une prochaine commande.

QUI EST TRADUCTAM ?

Nous ne sommes ni un programme ni une appli…
Nous sommes une équipe de professionnels en chair et en os.
Vous pouvez nous appeler quand vous le souhaitez et nous poser vos questions.
Ou si vous préférez, nous pouvons aussi venir vous rendre visite.

Elle travaille en tant que traductrice indépendante et gestionnaire de projets depuis 1999. Elle est traductrice assermentée de français-catalan et d’espagnol-catalan, avec les langues de travail suivantes : français, anglais, espagnol et catalan.

Elle a suivi ses études secondaires au Lycée français de Barcelone. Elle a obtenu sa maîtrise de traduction et d’interprétation à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone, puis s’est spécialisée dans le domaine du droit par le biais d’un master 1 en traduction juridique. Lorsqu’elle ne traduit pas, elle aime se promener sur la plage, lire ou jouer au padel.

Elle est traductrice depuis 1999, et interprète de conférences depuis 2002. Traductrice assermentée de français-espagnol, avec les langues de travail suivantes : français, anglais, italien, espagnol et catalan.

Elle a suivi ses études au lycée français Bon Soleil (Gavà). Elle a obtenu sa maîtrise de traduction et d’interprétation à l’Université Pompeu Fabra, puis a poursuivi un master 1 d’Advanced Certificate in English Studies à l’Université d’Édinbourg, puis un master 2 d’interprétation de conférences à la Laguna. Pendant son temps libre elle aime lire, marcher dans la nature et aller au cinéma.

L’AVIS DE NOS CLIENTS