Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas.
L’année 2020 il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur budget consacré aux services de traduction et d’interprétation.
Vous avez sans doute eu recours à plusieurs reprises à un traducteur automatique pour gagner du temps ou économiser des frais. La technologie a évolué et s’est beaucoup améliorée, mais la traduction automatique n’est pas la panacée.
Quelles différences y-a-t-il entre la traduction humaine, la post-édition et la traduction automatique ? Quand est-il conseillé d’utiliser chaque type de service ? Nous vous l’expliquons.
Tout d’abord, le plus important est de savoir clairement quels types de contenu vous devez traduire et dans quel but vous allez les utiliser.
Dans le cas du contenu non stratégique, dont l’impact est moindre ou inexistant, vous pouvez utiliser la traduction automatique ou une post-édition plus ou moins approfondie. La réputation de votre entreprise n’est pas en danger et la qualité de la traduction finale passe au second plan.
En revanche, le contenu stratégique et à fort impact, qui met en péril la réputation de l’entreprise, doit toujours être confié à des traducteurs professionnels.
Traduction automatique : pour comprendre
Elle doit toujours être réservée au contenu non stratégique, lorsque la réputation de l’entreprise n’est pas en jeu. La qualité de la traduction a peu d’importance, car son impact est inexistant ou mineur.
Son utilisation devrait donc se limiter à traduire les messages des conversations en ligne et des robots conversationnels, les avis et les commentaires ou des articles pour la veille et la curation de contenu. L’objectif est clair : il s’agit de comprendre ce que nous lisons ou ce qu’un client nous dit afin de pouvoir agir en conséquence.
Post-édition de la traduction automatique : pour informer
Si les textes doivent être publiés, il est préférable d’opter pour un service de post-édition. Dans ce cas, la traduction automatique est soumise à une révision et à une correction par un traducteur humain, qui seront plus ou moins exhaustives selon les textes.
Post-édition légère
Elle se concentre sur le sens et se limite à la correction de tout ce qui nuit à la lisibilité (mots inconnus, contresens, répétitions de mots, erreurs, etc.) Il ne s’agit pas de peaufiner le texte pour en améliorer la qualité, mais plutôt de le rendre suffisamment compréhensible.
Quand en recommande-t-on l’utilisation ? Pour le contenu non stratégique, à utiliser en interne, tel que les communiqués ou la documentation interne de l’entreprise.
Post-édition exhaustive
Elle se rapproche d’une correction classique. La terminologie, le ton et le sens sont revus en profondeur afin que le résultat soit le plus proche possible d’un texte qui aurait été traduit ou écrit par une personne.
Pour certains contenus web, tels que les FAQ, les informations sur les produits, les guides, avec l’objectif clair d’informer, cette post-édition de traduction automatique peut être suffisante.
Traduction humaine : pour influencer
Le contenu stratégique, avec lequel vous voulez avoir un grand impact sur vos clients, devrait toujours faire l’objet d’une traduction professionnelle. Dans ce cas, la réputation de votre entreprise est clairement en jeu et la qualité doit être excellente.
Les documents hautement spécialisés, dans le domaine technique ou technologique, juridique ou scientifique, devraient toujours être confiés à un traducteur professionnel ayant une grande expérience dans ce domaine. De même, le contenu créatif et culturel qui fait appel aux émotions et aux sens, tels que les textes du domaine du marketing et de la publicité, devrait également faire l’objet d’une traduction humaine.
Dans certains cas, il est même conseillé d’avoir recours à la transcréation : elle tient compte des particularités culturelles du public auquel le service ou le produit est destiné, afin d’adapter la traduction au contexte culturel.
En bref, il est important de déterminer au préalable l’objectif des documents que vous devez traduire, leur impact sur vos clients et la réputation de votre entreprise afin de décider quel service vous convient le mieux.
Pour aller plus loin :
- Comment assurer la qualité des traductions en minimisant leur coût
- Le tandem traducteur-réviseur, gage de qualité
- 10 questions à se poser avant de commander une traduction
- La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? Traduire, num. 222, 2010.
Photo de Eleventh Wave sur Unsplash
Leave A Comment