La interpretación suele ser una ocupación muy estacional, primavera y otoño son las temporadas altas por excelencia de nuestra profesión, pero no por ello se acaba el mundo en agosto. El verano es la época en que se concreta el mercado de fichajes y, en ocasiones, tengo la oportunidad de interpretar en las ruedas de prensa de presentación de los nuevos jugadores.

Por supuesto, como para cualquier trabajo, hay que prepararse antes. En este caso, se trata de saberse al dedillo la vida, la trayectoria y el palmarés del jugador, el precio de su fichaje, su posición en el equipo, etc. Y, si es posible, escuchar alguna entrevista al jugador para familiarizarse con su acento y su forma de hablar.

El ambiente en la sala de prensa es muy agradable y es un trabajo que me encanta porque puedes ver en primera persona cómo se cuecen las noticias. Algunos periodistas acaban de volver de vacaciones y están todavía llenos de energía positiva, otros están a punto de marcharse y nada les va a amargar los últimos días de trabajo. Hay bromas y buen ambiente en la sala hasta que llegan los directivos y el jugador, momento en el que toca ponerse serios y trabajar.

traductam-chuchotage-presentacion-jugadores-franceses-barca-lassa

Una toma de la presentación de Kévin Seraphin y Adrien Moerman, dos jugadores franceses que se incorporaron al Barça Lassa  en setiembre de 2017. En esta ocasión, Montse alterna el chuchotage y la toma de notas para hacer una interpretación consecutiva de las declaraciones de los jugadores y las preguntas de los periodistas.

 

La gran dificultad de este tipo de trabajo es la velocidad a la que los periodistas se presentan y formulan la pregunta. Se les pide que digan su nombre y el medio de comunicación al que representan, y es un gran reto retener todas esas informaciones cuando lo hacen a la velocidad de la luz para, acto seguido y sin siquiera tomar resuello, lanzar su pregunta. En estos casos, lo principal es concentrarse en la pregunta puesto que es lo que tiene que contestar el jugador y lo que aparecerá en la prensa al día siguiente y hacer todo lo posible para, como mínimo, recoger el nombre del medio de comunicación. Pero seamos sinceros, a un jugador acabado de aterrizar probablemente le traigan al pairo un medio u otro. Quizás más adelante, como se ha visto ya con algún entrenador, tendrán preferencias por algunos o animadversiones bien patentes por otros.

Salvo para las ruedas de prensa de las grandes estrellas del fútbol, en las que se habilitan cabinas para hacer simultánea, suelo sentarme al lado del jugador para traducirle la pregunta al oído, es decir, en chuchotage, y tomar notas de su respuesta para traducirla luego en consecutiva a todo el auditorio. De esta manera la rueda de prensa es más ágil y hay más tiempo para las preguntas.

La interpretación te permite siempre ver en primera persona otras profesiones y otras realidades, meterte por un instante en otros mundos y descubrir cosas nuevas cada día. Las ruedas de prensa son además una ocasión magnífica para visibilizar la profesión del intérprete.

 

Imagen extraída del vídeo de la doble presentación en el Palau Blaugrana, el 20/09/2017. Canal del FCBarcelona.