Estar ante un tribunal, para testificar o bien como parte actora de un proceso, es sumamente estresante. Incluso los abogados están nerviosos antes de un juicio, así que ni decir tiene los ciudadanos de a pie que se ven enfrentados a un proceso judicial. Interpretar en juicios supone todo un reto para los intérpretes jurados y por ello debemos prepararnos a conciencia, guardar la calma e intentar asesorar a nuestros clientes en la medida de nuestras posibilidades.

¿Cómo se prepara una interpretación en tribunales?

Esto es lo que sucedió en un juicio al que asistí hace un tiempo. Dado que era un juicio civil, me contrató una de las partes y no me nombró el tribunal. Eso sí sucede en juicios penales, donde se quiere asumir un mayor grado de equidistancia.

Solicitar la documentación del proceso

En esta ocasión me habían facilitado toda la documentación (demanda, respuesta a la demanda, informes periciales…). Aproveché para leerla con detenimiento para meterme en el tema y situar a los distintos actores y participantes en el juicio con sus respectivos nombres y cargos.

Estudiar la terminología

Asimismo, preparé a fondo la terminología necesaria, puesto que hablaban de procesos industriales muy especializados.

Plantear dudas

El día antes del juicio, la abogada me convocó a una reunión a la que asistieron todos los testigos que aportaba para informarnos de cómo iba a enfocar el juicio y que yo pudiera conocerlos y preguntar cualquier duda que tuviera.

Los asistentes también aprovecharon para preguntarme cómo solía trabajar en estos casos, cuál era mi método, y ver en la práctica si se sentían cómodos si traducía las preguntas al oído o si preferían que lo hiciera en consecutiva una vez que la pregunta original hubiera sido formulada. Fue como un simulacro o mock exam, que resultó extremadamente útil para todos.

La interpretación durante el juicio

Todos ya preparados, ya solo quedaba centrarse en los dos días siguientes que iban a estar destinados al juicio. Fui cargada de libretas para tomar notas, un par de bolis y mucha agua puesto que no iba a parar.

El objetivo: asegurar una interpretación profesional y óptima

Fueron dos días muy intensos y agotadores, pero tanto el cliente como los asistentes al juicio, parte contraria incluida, quedaron gratamente satisfechos por mi actuación. El hecho de disponer de la documentación completa y la reunión que celebramos previa al juicio me permitieron preparar a conciencia mi interpretación, afrontar el juicio con calma y asegurar un servicio profesional óptimo.

Si necesitan cualquier servicio de traducción o interpretación no duden en preguntarnos, ya que quién mejor que una experta con experiencia en interpretar en juicios para guiarles y asesorarles. ¡En Traductam estaremos encantadas de ayudarles!

Para profundizar en el tema:

 

Fotografía de Phil Desforges en Unsplash