Chez Traductam, nous nous efforçons au quotidien pour offrir d’excellents services de traduction à notre clientèle ; c’est la raison pour laquelle nous accordons une grande importance à la révision et la relecture des traductions avant leur livraison. Nous recommandons toujours à nos clients d’avoir recours à ce service, qui comprend la traduction et la relecture par deux professionnels différents, afin d’assurer la qualité optimale des traductions.

Cependant, lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de clients sceptiques : pourquoi une révision est-elle nécessaire ? Vos traductions ne sont-elles pas d’assez bonne qualité ? Bien au contraire. Nous souhaitons offrir un excellent service et, par conséquent, lorsque le budget du client le permet, nous mettons en place un tandem traducteur-réviseur.

Quels sont les avantages d’inclure un service de révision ?

Malgré son œil exercé, il peut arriver à un traducteur professionnel de commettre des erreurs. Si les conditions sont idéales, il laisse « reposer » son texte : en d’autres termes, il laisse passer quelques heures — voire quelques jours — avant de relire sa traduction et d’en apporter d’éventuelles corrections. Cette lecture dans le calme n’est toutefois pas toujours possible en raison des délais de livraison exigés. Même si le traducteur relit son texte avant de le livrer, il est possible qu’il laisse passer une coquille ou un contresens. Nous sommes humains, cela peut parfois arriver.

C’est là qu’intervient le travail du réviseur professionnel. Il pose un regard neuf sur le texte, il part à sa découverte. Son regard aiguisé lui permettra de détecter les fautes susceptibles de s’être glissées dans la traduction. Au-delà d’une révision grammaticale et orthographique, il propose des suggestions au traducteur afin de parfaire le style du texte définitif.

Quand est-il conseillé de faire appel à un service de correction ?

Dans la mesure où le budget du client le permet, Traductam recommande toujours d’engager le tandem traducteur-réviseur. Toutefois, certains types de contenu exigent une révision et une relecture.

Domaine du marketing et de la communication : il est recommandé que toutes les traductions qui seront publiées ou ayant des fins commerciales, telles qu’un site internet, un catalogue de produits, une brochure commerciale ou une campagne publicitaire, fassent l’objet d’une relecture détaillée par un correcteur professionnel avant la publication ou l’impression. La raison est simple : deux paires d’yeux voient mieux qu’une et il est préférable (et moins cher) de corriger les fautes avant que le document soit publié.

Domaine juridique et économique : un contrat commercial, un contrat de vente et toute traduction certifiée doivent également faire l’objet d’une révision avant livraison. Dans ce cas, il est essentiel d’assurer l’exactitude de la terminologie.

Domaine scientifique et technique : dans le domaine de la santé, il est facile de saisir l’importance de réviser le contenu avant la publication ; pourriez-vous imaginer les conséquences de la publication de la notice d’un médicament comportant une erreur de traduction ?

Traductam: méthodologie des services de traductionChez Traductam, les projets de traduction comprennent trois phases destinées à assurer la qualité optimale du contenu livré au client.

Au fil des échanges avec son réviseur, le traducteur enrichit sa plume et ses traductions seront plus performantes. Lorsque ces deux professionnels entretiennent une relation de respect mutuel, des débats très intéressants surgissent et chacun peut apprendre beaucoup de l’autre. La mise en place d’un tandem traducteur-réviseur est donc un gage de qualité et un signe de professionnalisme.

Pour en savoir plus :

Photo de Plush Design Studio sur Unsplash