SERVEI D’INTERPRETACIÓ

La interpretació existeix des dels inicis dels temps. La nostra feina és facilitar-te la vida eliminant les barreres lingüístiques.

Quant de temps i diners hem invertit en l’organització de l’esdeveniment? El càtering, la sala, l’allotjament… tot ha de ser perfecte. El servei d’interpretació és una peça clau per a que la conferencia o la reunió sigui tot un èxit. No només posem en joc la nostra reputació, si no ens entenem a causa d’una interpretació dolenta podem perdre grans oportunitats de negoci.

Comptar amb un servei d’intèrprets professionals facilitarà una comunicació fluïda i eliminarà qualsevol barrera del llenguatge. 

A Traductam portem més de 20 anys dedicant-nos a la interpretació. No som simples gestores de projectes, també som intèrprets professionals i, per tant, coneixem a la perfecció tot el que implica la professió. Per tal de garantir la qualitat de les nostres interpretacions, comptem amb el millor talent. El nostre equip de col·laboradors és una peça clau del nostre èxit. Està format per intèrprets professionals, experts en el seu àmbit d’especialització, que comparteixen la nostra passió per la feina ben feta.

 Quin tipus d’interpretació necessites?

Existeixen diferents modalitats d’interpretació que permeten adaptar-se a diferents tipus d’esdeveniments o aforaments. Tant si la teva empresa és una multinacional que organitza una conferència internacional com si has de fer una reunió amb un client potencial, tenim la interpretació perfecta per a tu.

Interpretació simultània. Per a dur-la a terme, calen cabines, consoles d’interpretació, receptors i equipament de megafonia per assegurar que el so arriba correctament al públic i als intèrprets. En aquesta modalitat d’interpretació l’intèrpret tradueix alhora que escolta i, per tant, només hi ha uns segons de desfasament entre el que diu l’orador i el que sent el públic que escolta la traducció. S’utilitza habitualment en conferències i congressos ja que és còmode per als oients i àgil per a l’orador, que no es veu obligat a interrompre la seva línia discursiva cada cert temps.

Interpretació consecutiva. En aquesta modalitat, l’intèrpret es posarà al costat de l’orador i traduirà, normalment amb ajuda de les notes que pren mentre aquest parla, després d’uns minuts. S’utilitza habitualment per a rodes de premsa, lliurament de premis o discursos protocol·laris abans d’un sopar de gal·la, per exemple. En aquest cas, cal comptar que el temps es duplica ja que cal escoltar el mateix discurs dues vegades, una en la llengua original i l’altre en la llengua de la traducció.

 

Interpretació d’enllaç o bilateral. Aquesta modalitat és la que s’utilitza en negociacions bilaterals. En aquest cas, l’intèrpret és un veritable pont de comunicació entre dos interlocutors. S’utilitza molt en negociacions comercials i és la imatge típica de l’intèrpret darrera un president o un primer ministre de visita en un altre país.

 

Interpretació xiuxiuejada o chuchotage. Si el nostre públic és una única persona, l’intèrpret pot interpretar-li a l’oïda el que es diu. Es tractaria d’una simultània però sense l’equipament tècnic, tot i que només és factible si es tracta d’un oient.

ESPECIALITATS D’INTERPRETACIÓ

Durant aquests 20 anys de professió, hem dut a terme projectes de tot tipus, però aquests són els nostres principals àmbits d’especialització:

METODOLOGIA D’INTERPRETACIÓ

Quan rebem la sol·licitud de pressupost, analitzem les especificitats de l’acte, busquem els millors intèrprets segons la combinació lingüística i el tema, i contractem les cabines, els receptors i l’equip de megafonia en cas necessari.

FASE 1

FASE 2

HAS D’ORGANITZAR UN ESDEVENIMENT AMB CLIENTS ESTRANGERS?

Si estàs organitzant una conferència o una trobada empresarial, no dubtis a demanar-nos un pressupost. T’assessorarem sobre la millor manera d’organitzar la interpretació.

Demana’ns un pressupost d’interpretació!