Comme dans toutes les familles, les entreprises ont leur propre idiolecte. C’est-à-dire que chacune d’entre elles développe une façon de parler de ses produits, services, process et fonctions et crée ainsi son propre langage d’entreprise.

Les sigles : la terreur des traducteurs et interprètes

L’une des choses qui nous font tourner la tête, les traductrices et interprètes de Traductam (et je suis convaincue que nous ne sommes pas les seules), c’est justement tous les sigles et acronymes propres aux entreprises. En effet, il existe des sigles propres à un secteur en particulier ou connus par une grande partie de la population, puis il y a ceux que les entreprises adoptent pour leur usage personnel, ceux qui sont calqués sur l’anglais et s’utilisent un peu n’importe comment parce que les utilisateurs ont quasiment oublié leur signification d’origine.

Je me souviens d’une grande multinationale qui parlait sans arrêt de produits A. Après une recherche approfondie, j’ai découvert que A voulait dire « produit atout ». J’ai dû le traduire en espagnol et ai opté pour « productos baza ». Mais à chaque fois que j’utilisais cette traduction, l’équipe de commerciaux me regardait l’air surpris. Ils comprenaient tous qu’il s’agissait de produits premium, les mieux vendus et qu’ils faisaient l’objet d’un traitement spécial, mais ils n’avaient jamais réfléchi à la signification du « A ». Plus tard, une personne de l’équipe m’a remercié pour l’explication… elle avait finalement compris ce que voulait dire le A !

Il y a aussi des sigles à la mode, mais complètement inutiles. On utilise de plus en plus le sigle CEO pour parler du président ou du directeur général d’une société. Mais honnêtement, pourquoi l’employer si PDG fait parfaitement l’affaire.

Un conseil d’ordre général. Lorsque vous utilisez un sigle ou un acronyme, veillez à le développer la première fois qu’il apparaitra dans le texte. Les traducteurs et les interprètes, et le public en général, vous seront éternellement reconnaissants, puisqu’ils en comprendront pleinement le sens.

La cohérence en communication

Avoir une communication fluide et cohérente est très important dans n’importe quel type de communication, notamment dans le monde de l’entreprise. Il est donc capital que nous ayons quelques pistes au moment de réaliser la traduction : doit-on utiliser le vous ou le tu en espagnol, doit-on privilégier la première personne du pluriel ou la troisième du singulier…

Vous n’avez peut-être tout simplement jamais réfléchi à votre langage d’entreprise. Ce n’est pas grave. Notre service d’accompagnement consiste justement à cela, vous poser quelques questions pour garantir une communication claire, cohérente et efficace.

Traductam : une interlocutrice unique

Chez Traductam, entretenir une communication fluide avec les clients est une priorité. Et pour y parvenir, celle-ci doit aller dans les deux sens. Nos clients ont donc une seule interlocutrice – Martine ou Montse – pour discuter de tous les sujets en lien avec les traductions et interprétations. Nous vous poserons toutes les questions nécessaires pour bien comprendre certains concepts et garantir une qualité irréprochable.

Chez Traductam, nous mettons tout en œuvre pour que votre communication soit réussie. N’hésitez pas et faites appel à nous !

Découvrez d’autres articles :