INTERPRETACIÓN HUMANA VS. INTELIGENCIA ARTIFICIAL

Este no va a ser el enésimo blog demonizando la inteligencia artificial. Me parece que este sería un enfoque fallido, abocado al fracaso, porque –seamos sinceras– la IA está aquí para quedarse. Ahora lo que tenemos que conseguir (no solo traductores e intérpretes, sino todos los seres humanos) es que las máquinas trabajen para nosotros y no contra nosotros. El sábado 27 de julio tuve la oportunidad de asistir a una conferencia organizada por  la Asociación internacional de intérpretes de conferencia (AIIC) y  la Asociación argentina de intérpretes de conferencia (ADICA) sobre este tema: New frontiers: an interpreter’s guide to [...]

2024-08-28T11:26:49+02:0028/08/2024|

EVENTOS PRESENCIALES, HÍBRIDOS O VIRTUALES: TODO UN MUNDO ANTE NOSOTROS

La crisis generada por la pandemia de la Covid-19, implicó que, de la noche a la mañana, se suspendieran todos los actos y eventos, lo que supuso un duro golpe para la industria de reuniones y eventos (MICE) y todos los que trabajamos en ella. Pero gracias a su carácter eminentemente creativo, el sector se puso manos a la obra para buscar alternativas seguras para volver a organizar y celebrar eventos. Salimos de nuestra zona de confort y encontramos alternativas digitales en las que los intérpretes también pusimos nuestro granito de arena con las plataformas de interpretación. ¿Qué ocurrirá con [...]

2020-11-17T20:06:55+01:0017/11/2020|

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION À DISTANCE ?

L’arrivée de la 5G et le très haut débit, ainsi que la généralisation d’internet à l’échelle internationale, ont ouvert les portes au développement de nouvelles modalités d’interprétation qui permettent de limiter les déplacements, autant pour les interlocuteurs que pour les interprètes. Grâce à ces avancées, nous pouvons désormais garantir une interprétation de qualité sans que l’interprète (ou les interlocuteurs) doivent se trouver physiquement au même endroit. Il s’agirait d’une interprétation à distance simultanée ou consécutive, selon la modalité choisie. Des conditions techniques minimales doivent cependant être assurées pour garantir le succès du service. Pour que tout se passe bien, les [...]

2024-10-04T15:30:51+02:0014/04/2020|

SOURCES DOCUMENTAIRES EN TRADUCTION JURIDIQUE

Nos clients font souvent appel à nous pour traduire des documents du domaine juridique, étant donné que le droit est l’une de nos spécialités et que nous sommes tous les deux traductrices expertes. Un traducteur professionnel s’exprime à la perfection dans sa langue maternelle et connaît très bien ses langues sources de travail, mais il doit aussi posséder de bonnes connaissances dans ses domaines d’expertise. La formation en traduction juridique, à la base de l’expertise Chez Traductam, nous misons fermement sur la formation continue. Bien que nous n’ayons pas de double formation en droit et en langues, nous considérons qu’il [...]

2021-03-15T14:22:14+01:0022/03/2018|
Go to Top