APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2020-12-01T11:28:27+01:0001/12/2020|

EVENTOS PRESENCIALES, HÍBRIDOS O VIRTUALES: TODO UN MUNDO ANTE NOSOTROS

La crisis generada por la pandemia de la Covid-19, implicó que, de la noche a la mañana, se suspendieran todos los actos y eventos, lo que supuso un duro golpe para la industria de reuniones y eventos (MICE) y todos los que trabajamos en ella. Pero gracias a su carácter eminentemente creativo, el sector se puso manos a la obra para buscar alternativas seguras para volver a organizar y celebrar eventos. Salimos de nuestra zona de confort y encontramos alternativas digitales en las que los intérpretes también pusimos nuestro granito de arena con las plataformas de interpretación. ¿Qué ocurrirá con [...]

2020-11-17T20:06:55+01:0017/11/2020|

QUEL EST LE TRAVAIL D’UN INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ?

Lorsque nous assistons à un congrès, à une conférence ou à une convention avec des orateurs étrangers, nous entendons souvent –et nous voyons parfois– l’interprète traduire les paroles de l’orateur simultanément pendant l’événement. Mais pour être en mesure de faire une interprétation  optimale, l’interprète de conférence a dû parcourir un long chemin. Comment préparer une interprétation de conférence ? La réalisation d’une interprétation, qu’elle dure 30 minutes ou une journée entière, découle d’un travail de formation intense, tout au long de la vie de l’interprète. 1. Formation en interprétation de conférence Il est évident que les interprètes de conférence professionnels [...]

2020-12-01T11:31:52+01:0005/10/2020|

¿QUÉ ESPERA UN CLIENTE DE UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

Hace unos meses, uno de nuestros clientes nos solicitó la traducción jurada de varios certificados. Se presentaba a una licitación internacional y la necesitaba en un plazo bastante ajustado. Sin embargo, por cuestiones técnicas de validación de los certificados digitales de la FNMT en nuestros ordenadores, las firmas digitales constaban como no válidas. Alertamos al cliente en cuanto detectamos el problema. No queríamos ni por asomo arriesgarnos a que ese «detallito» pudiese poner en peligro su candidatura a la licitación. Tras varios intercambios de correos y llamadas y múltiples intentos, conseguimos resolver el problema y generar los certificados con las [...]

2020-09-24T13:13:42+02:0021/09/2020|

LA TRADUCTION DE TEXTES TOURISTIQUES : LA SÉDUCTION RELÈVE DE LA LANGUE

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs. En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème [...]

2020-06-15T12:40:37+02:0016/06/2020|

LA SIGNATURE ÉLECTRONIQUE DANS LES TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Les traducteurs experts d’Espagne préconisons depuis longtemps l’utilisation de la signature électronique dans les traductions certifiées. L’administration numérique se développe de plus en plus et de nombreuses démarches auprès de différents organismes publics doivent être effectuées par voie télématique. Il n’était donc pas normal que les traductions certifiées doivent être imprimées, signées et cachetées, puis livrées aux clients en main propre. Comme de nombreuses procédures gouvernementales doivent être effectuées par voie télématique, les clients nous demandent généralement une copie scannée de la traduction certifiée afin de pouvoir la soumettre à l’organisme compétent. Réglementation applicable en matière de signature électronique dans [...]

2020-06-10T10:02:44+02:0010/06/2020|

10 CONSEJOS PARA CELEBRAR REUNIONES VIRTUALES EFECTIVAS

Las reuniones virtuales no son ninguna novedad, pero ahora están viviendo un boom sin parangón dada la situación de confinamiento en la que nos encontramos. Y, justamente por eso, hemos podido experimentar todos en primera persona infinidad de «fallos» que se pueden dar en este tipo de reuniones. Por ese motivo hemos pensado que, hoy más que nunca, eran pertinentes estos consejos prácticos que sin duda te ayudarán a organizar de forma efectiva las videoconferencias de tu día a día laboral y tus eventos internacionales. 1. Planifica bien la reunión virtual Envía una invitación a todos los asistentes con antelación [...]

2020-06-04T11:08:39+02:0004/06/2020|

EL DÍA DESPUÉS: LA NUEVA NORMALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Si una cosa está clara es que el día después del confinamiento no será igual al de antes de encerrarnos en casa. Pero quizás esta sea la única certeza que tenemos en estos momentos. Todo lo demás son interrogantes acerca de la nueva normalidad en traducción e interpretación. ¿Qué pasará con las conferencias y congresos? Antes de la crisis sanitaria provocada por el coronavirus, el turismo MICE (reuniones, incentivos, convenciones, ferias y exposiciones) representaba una importante fuente de intercambios comerciales. Además de los organizadores y asistentes a ferias y congresos, empresas y profesionales de diferentes sectores –centros de convenciones, hoteles, [...]

2020-05-14T13:07:13+02:0014/05/2020|

LA FIRMA ELECTRÓNICA EN TRADUCCIONES JURADAS

Los traductores jurados llevamos mucho tiempo reivindicando el uso de la firma electrónica en las traducciones juradas. La Administración electrónica o e-administración cobra cada vez más protagonismo y numerosos trámites de diferentes organismos públicos deben hacerse telemáticamente. Por consiguiente, era una anomalía que las traducciones juradas tuvieran que imprimirse, firmarse y sellarse para luego entregarse en mano a los clientes. Dado que muchos trámites de la Administración deben hacerse telemáticamente, los clientes suelen solicitarnos una copia escaneada de la traducción jurada para poder presentarla ante el organismo correspondiente. La normativa aplicable en materia de traducción jurada y firma electrónica A [...]

2020-04-23T16:59:37+02:0024/04/2020|

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION À DISTANCE ?

Nous sommes en pleine révolution technologique. La 5G et le très haut débit, ainsi que la généralisation d’internet à l’échelle internationale, ont ouvert les portes au développement de nouvelles modalités d’interprétation qui permettent de limiter les déplacements, autant pour les interlocuteurs que pour les interprètes. Grâce à ces avancées, nous pouvons désormais garantir une interprétation de qualité sans que l’interprète (ou les interlocuteurs) doivent se trouver physiquement au même endroit. Il s’agirait d’une interprétation à distance simultanée ou consécutive, selon la modalité choisie. Des conditions techniques minimales doivent cependant être assurées pour garantir le succès du service. Traductam offre une [...]

2020-04-23T16:17:37+02:0014/04/2020|
Go to Top