About Martine Fernández

Martine Fernández es traductora y traductora jurada de francés-catalán y de castellano-catalán desde 1999. Sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de traducción.

¿QUÉ ES EL LENGUAJE INCLUSIVO Y POR QUÉ UTILIZARLO?

«El lenguaje es la manera de construir nuestro pensamiento y, por consiguiente, de comprender el mundo y de erigir nuestra cultura. Mediante el uso o la omisión de algunas palabras para definir o dirigirnos a determinados colectivos, estamos invisibilizando su existencia o, al contrario, mejorando y dando valor a los otros.»1 El lenguaje inclusivo engloba las formas lingüísticas que pretenden desmasculinizar el lenguaje. Adoptar un lenguaje no excluyente ayuda a visibilizar a las mujeres y a las personas no binarias, además de romper los estereotipos y los roles de género. Todo comienza con el género Nos guste o no, vivimos [...]

2022-04-05T14:32:35+02:0005/04/2022|

QU’EST-CE QUE LE LANGAGE INCLUSIF ET POURQUOI L’UTILISER ?

Le langage inclusif englobe les formes langagières qui visent à démasculiniser la langue. Adopter un langage non exclusif contribue à la visibilisation des femmes et des personnes non binaires et à l’éradication des stéréotypes et des rôles de sexe. Tout commence par le genre Que cela nous plaise ou pas, nous vivons dans une société androcentrée. La psychologue Sandra Pipstic Bem définit l’androcentrisme comme la « tendance que nous avons à considérer les hommes - et donc pas les femmes, ou toute personne qui ne se considère pas comme homme - comme la norme de notre espèce, et par conséquent à les placer au centre [...]

2022-04-05T14:30:48+02:0009/03/2022|

¿CÓMO LLEGAN LAS NUEVAS PALABRAS A NUESTRO IDIOMA?

Cada año, el español se enriquece con neologismos y nuevas expresiones de las diferentes variantes del idioma, así como con préstamos de otras lenguas, que nos ayudan a describir mejor la realidad que nos rodea y explicar nuevas nociones. En campos donde la innovación está a la orden del día, como pueden ser la tecnología y la medicina, es habitual que el colectivo de profesionales de la traducción y la interpretación participemos activamente en la integración de voces extranjeras a nuestra lengua, buscando el término que mejor se adecúa a ese nuevo concepto o esa nueva realidad. De la imaginación… [...]

2022-01-25T12:29:20+01:0025/01/2022|

ADOPTEZ LE LANGAGE CLAIR POUR UNE COMMUNICATION EFFICACE !

Le 13 octobre 2010, Barack Obama, alors président des États-Unis, signe la Plain Writing Act (Loi sur l’écriture claire). Depuis, la Journée internationale du langage clair est célébrée tous les ans. Qu’est-ce que le langage clair ? Opter pour la simplicité et les mots que tout le monde comprend. Pour ce faire, adoptez un style de rédaction simple, qui repose sur l’utilisation d’expressions concises et claires, une structure linguistique ordonnée et une bonne mise en page. Plusieurs stratégies peuvent être mises en place pour clarifier nos écrits. Étape 1 : réfléchir Avant de vous lancer dans la rédaction, il est conseillé de [...]

2021-11-18T12:03:46+01:0018/11/2021|

10 PREGUNTAS QUE DEBES PLANTEARTE ANTES DE ENCARGAR UNA TRADUCCIÓN

Sabemos lo importante que es optimizar cada euro que empleas para hacer crecer tu negocio ¿Tienes claro qué beneficio obtienes de las traducciones que nos encargas? Responder a una batería de preguntas antes de encargar una traducción te ayudará a ver más claro y aprovechar al máximo el dinero invertido. Y a nosotras nos ayudará a darte un mejor servicio. 1. ¿Quién es el receptor del documento? Es capital saber a quién va dirigido el documento antes de redactarlo. ¿Es interno o externo? Puede ser para un organismo público, un inversor público o privado, tu clienta final, un futuro socio [...]

2021-10-07T09:45:38+02:0007/10/2021|

10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

RECURSOS DOCUMENTALES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas. La formación especializada, base de la experiencia En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, [...]

2021-06-01T14:09:58+02:0001/06/2021|

TRADUCTION HUMAINE, POST-ÉDITION ET TRADUCTION AUTOMATIQUE, QUAND LES UTILISER ?

Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas. L’année 2020  il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur [...]

2021-10-07T09:49:44+02:0029/04/2021|

TRADUCCIÓN HUMANA, POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: ¿CUÁNDO RECURRIR A ELLAS?

Si bien hoy en día el inglés se considera la lingua franca, para comunicarse de forma eficaz con los clientes y fidelizarlos, es conveniente usar su idioma. Así, para ganarse su confianza, las empresas recurren en mayor o menor medida a servicios de traducción e interpretación. En 2020 ha sido crucial para estas optimizar los recursos y sopesar bien a qué partidas dedicaban su presupuesto para avanzar y mantener el excelente servicio que ofrecen a sus clientes. Nosotras estamos en la misma situación y por ello pensamos constantemente en soluciones que ayuden a nuestros clientes a optimizar la partida que [...]

2021-01-24T17:14:42+01:0025/01/2021|

APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2022-05-02T16:11:27+02:0001/12/2020|
Go to Top