Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !
1. Qui est le destinataire du document ?
Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il interne ou externe ? Il peut s’agir d’un organisme public, d’un investisseur public ou privé, de votre client final, d’un futur partenaire ou du personnel de l’entreprise, par exemple.
Visualiser le destinataire du document vous aidera à parfaire la rédaction du document.
2. Quels sont les enjeux du projet ?
Quels objectifs voulez-vous atteindre ? Peut-être souhaitez-vous obtenir un investissement, augmenter vos ventes sur un nouveau marché, remporter un appel d’offres international…
Bien définir les enjeux du projet vous aide à avoir une vision globale et claire des objectifs que vous souhaitez atteindre.
3. Quels sont les objectifs de communication ?
Les contenus sont-ils ou non stratégiques ? Mettent-ils en jeu la réputation de votre entreprise ? Quel impact auront-ils sur les destinataires ? Par exemple, dans le cas du site web, vous voulez inciter la clientèle à acheter vos produits ou à faire appel à vos services.
Il est important de bien définir l’objectif des documents à traduire et l’impact qu’ils auront sur votre clientèle et sur la réputation de votre entreprise afin de déterminer le type de traduction nécessaire.
4. Quels messages clés souhaitez-vous exprimer dans le document ?
Les messages clés doivent être traduits absolument car ils vous aident à atteindre vos objectifs de communication. Définissez-les de façon claire pour éliminer tous les éléments inutiles.
Seules les informations qui sont pertinentes pour votre public doivent être traduites.
5. Faut-il tout traduire ?
Un langage neutre est plus facile à traduire et à adapter. Veillez donc à rédiger un contenu clair et concis et à éliminer les informations superflues ou redondantes avant de commander une traduction.
Les mots ne sont pas toujours nécessaires. Utilisez des cartes, des diagrammes, des pictogrammes et des images autant que possible, mais attention aux clichés culturels ! Évitez, dans la mesure du possible, les métaphores et les jeux de mots et vérifiez que les couleurs et les images que vous utilisez sont appropriées à la culture cible.
Ayez recours au texte lorsqu’il est indispensable et constitue le moyen le plus efficace de communiquer votre message.
6. S’agit-il de la version finale du document ?
Notamment lorsque vous travaillez en équipe, il est important de nous fournir le document final à traduire. Sinon, nous risquons de livrer la traduction d’une version qui ne convient pas et qui pourrait éventuellement contenir des erreurs ou des informations manquantes qui ont été ajoutées à la dernière minute.
Si le délai est très court et qu’il est impossible de disposer de la version finale avant de démarrer la traduction, veuillez nous informer des modifications apportées d’une version à l’autre et ajoutez la date ou le numéro de version à chaque document que vous nous envoyez.
7. Existe-t-il une version antérieure de ce document ou un projet antérieur en lien avec ce document ?
L’accès à des versions antérieures, à des glossaires contenant la terminologie validée ou à des documents de référence nous permet de nous adapter à votre style et d’affiner les traductions.
Dans la mesure du possible, la même équipe traduira tous les documents que vous nous confiez au fil des ans.
8. Quels sont les délais d’exécution ?
La date limite de remise est-elle ou non inamovible ? Comme dans le cas d’un évènement ou de l’ouverture des plis d’un appel d’offres, par exemple.
Une bonne planification vous permettra d’éviter le stress de dernière minute. Les urgences sont coûteuses et empêchent de procéder à des révisions minutieuses.
Savoir si la date de remise est inamovible ou flexible nous aidera à disposer de l’équipe de linguistes capable de prendre en charge votre projet à temps.
9. Combien de personnes interviennent dans le projet ?
Nous voulons être un véritable partenaire ! Connaître votre entreprise, vos produits ou services, votre philosophie et votre stratégie commerciale nous permet de vous offrir un meilleur service.
Outre le fait de savoir qui intervient dans les différentes phases du projet (rédactrices, graphistes, programmeurs, etc.), il est important d’avoir un interlocuteur unique auquel nous pouvons nous adresser pour canaliser les échanges et poser les éventuelles questions.
Nous voulons produire le même effet sur le public international auquel vous vous adressez.
10. Quel budget avez-vous alloué au projet ?
Prévoyez toujours un montant pour les traductions lorsque vous établissez le budget du projet. Cela vous évitera des surprises désagréables et des coûts qui n’avaient pas été pris en considération. Les aspects techniques, graphiques et de contenu doivent être pris en compte à parts égales.
La conception et le contenu doivent aller de pair. Un texte mal traduit peut nuire à votre réputation et au développement de votre entreprise.
Les réponses obtenues à ces dix questions avant de commander une traduction vous aideront à tirer le meilleur parti de l’argent que vous dépensez pour développer votre entreprise et le contenu traduit sera plus percutant pour votre public.
Pour aller plus loin :
- Comment assurer la qualité des traductions en minimisant leur coût
- Le tandem traducteur-réviseur, gage de qualité
- Traduction humaine, post-édition et traduction automatique : quand les utiliser ?
Photo de Glenn Carstens-Peters sur Unsplash
Leave A Comment