Loading...

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (I)

El pasado 10 de noviembre la delegación europea de la FIT organizó junto con APTIC unas interesantes jornadas sobre el papel de los traductores e intérpretes en un mundo que evoluciona (The role of translators and interpreters in a changing world, #TIWorld17). Fue una muy buena ocasión para intercambiar y debatir entre colegas sobre el devenir de nuestra profesión y reflexionar sobre la evolución de nuestras prestaciones dentro de la industria de los servicios lingüísticos. Cartel de la Jornada #TIWorld17 Especialmente interesante resultó la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en las profesiones de traductores e [...]

2017-11-29T13:06:11+00:00 05/12/2017|

LOS JUICIOS DE NÚREMBERG Y LA INTERPRETACIÓN EN TIEMPOS MODERNOS

Cuando hoy pensamos en interpretación, sin duda nos viene a la cabeza Nicole Kidman con unos cascos y metida en una cabina, hablando al mismo tiempo que el orador. No obstante, la interpretación simultánea es la más reciente de todas las modalidades de interpretación. La primera vez que se utilizó fue en los juicios de Núremberg, tras la II Guerra Mundial. Hasta entonces, la interpretación era siempre consecutiva; es decir, el orador hablaba primero y el intérprete traducía a continuación. Karl Brand, el acusado, en el momento en que le comunican la sentencia No obstante, todo cambió con la creación [...]

2018-01-29T10:20:35+00:00 23/11/2017|

LA HISTORIA DE NUESTRO NOMBRE

Os podríamos contar que escogimos el nombre por ser el acusativo femenino singular de «traductus», y que al ser unas latinistas desbocadas esta era la opción clara, pero sería mentira. Os podríamos contar también que se trata de un juego de palabras entre «traducir» y «I am», y que pretendíamos dejar bien claro a qué nos dedicamos, pero también sería mentira. Os podríamos contar mil y una historias pero serían todas mentira. No vamos a negar que también pensamos en «M&M», pero hace tiempo que una conocida marca de chocolates, rellenos de cacahuetes, se nos adelantó y acuñó la marca. [...]

2018-01-29T10:21:16+00:00 06/11/2017|

BYE BYE, MAR TRADUCCIONES Y MM TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA, ¡HOLA, TRADUCTAM!

Hacía tiempo que dos compañeras de profesión y amigas, Martine Fernández (alias Mar Traducciones) y Montse Martín (alias MM Traducción Simultánea) hablábamos de unir fuerzas para dar un nuevo impulso a nuestros respectivos negocios. Siempre lo íbamos dejando, porque ya teníamos establecida una colaboración informal muy fructífera. Pero a finales de 2016, la idea fue cogiendo cuerpo y decidimos ponernos manos a la obra. Tras casi 20 años trabajando bajo nuestras respectivas marcas, a principios de 2017 se empezó a gestar el cambio. Ambas colaboramos habitualmente con otros compañeros de profesión, pero teníamos ganas de ir un paso más allá. [...]

2018-01-29T10:21:32+00:00 27/09/2017|