Loading...

¿VAS A DEJAR LA REPUTACIÓN DE TU EMPRESA EN MANOS DE UN TRADUCTOR AUTOMÁTICO?

No siempre tenemos la ocasión de contar con ejemplos jugosos de las graves consecuencias de una mala traducción. Los errores y las traducciones literales pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en seducir a nuevos clientes y abrirse camino en mercados extranjeros. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen es costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades. El pasado mes de enero, la web multilingüe de Turismo de Santander se convirtió en la comidilla de las redes sociales, debido a la pésima calidad de sus traducciones. [...]

2018-02-08T12:35:25+00:00 08/02/2018|

LA INTERPRETACIÓN EN VERANO

La interpretación suele ser una ocupación muy estacional, primavera y otoño son las temporadas altas por excelencia de nuestra profesión, pero no por ello se acaba el mundo en agosto. El verano es la época en que se concreta el mercado de fichajes y, en ocasiones, tengo la oportunidad de interpretar en las ruedas de prensa de presentación de los nuevos jugadores. Por supuesto, como para cualquier trabajo, hay que prepararse antes. En este caso, se trata de saberse al dedillo la vida, la trayectoria y el palmarés del jugador, el precio de su fichaje, su posición en el equipo, [...]

2018-02-07T13:01:43+00:00 29/01/2018|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (II)

En las jornadas #TIWorld17, a la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en la profesión de los traductores y los intérpretes le siguieron dos presentaciones muy al orden del día. Joshua Goldsmith nos habló de comunicación y redes sociales para traductores, intérpretes y asociaciones y, posteriormente, Alexander Drechsel nos puso en alerta en materia de protección de datos y privacidad en línea. En su presentación, Joshua Goldsmith hizo un recorrido por las diferentes redes sociales al uso. Twitter, LinkedIn y Facebook son las más utilizadas por los lingüistas, aunque últimamente también van cogiendo fuerza redes como Instagram, que [...]

2018-01-11T10:52:16+00:00 11/01/2018|

DIEZ CONSEJOS PARA HACER PRESENTACIONES BRILLANTES

Todos hemos asistido alguna vez a una charla o conferencia en la que, a pesar de lo interesante del tema, nos hemos aburrido como ostras o no hemos acabado de entender el quid de la cuestión por culpa de las deficiencias del orador. Igual estaba muy nervioso y hablaba como si tuviera que correr a pillar un AVE, o se iba por los cerros de Úbeda (y los de al lado) y lo único que conseguía era llenar de dudas a su auditorio. Por eso, en esta ocasión hemos pensado ofreceros una serie de consejos prácticos para cuando os tengáis [...]

2018-01-29T10:20:15+00:00 19/12/2017|

CRÓNICA: EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN UN MUNDO QUE EVOLUCIONA (I)

El pasado 10 de noviembre la delegación europea de la FIT organizó junto con APTIC unas interesantes jornadas sobre el papel de los traductores e intérpretes en un mundo que evoluciona (The role of translators and interpreters in a changing world, #TIWorld17). Fue una muy buena ocasión para intercambiar y debatir entre colegas sobre el devenir de nuestra profesión y reflexionar sobre la evolución de nuestras prestaciones dentro de la industria de los servicios lingüísticos. Cartel de la Jornada #TIWorld17 Especialmente interesante resultó la mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en las profesiones de traductores e [...]

2017-11-29T13:06:11+00:00 05/12/2017|

LOS JUICIOS DE NÚREMBERG Y LA INTERPRETACIÓN EN TIEMPOS MODERNOS

Cuando hoy pensamos en interpretación, sin duda nos viene a la cabeza Nicole Kidman con unos cascos y metida en una cabina, hablando al mismo tiempo que el orador. No obstante, la interpretación simultánea es la más reciente de todas las modalidades de interpretación. La primera vez que se utilizó fue en los juicios de Núremberg, tras la II Guerra Mundial. Hasta entonces, la interpretación era siempre consecutiva; es decir, el orador hablaba primero y el intérprete traducía a continuación. Karl Brand, el acusado, en el momento en que le comunican la sentencia No obstante, todo cambió con la creación [...]

2018-01-29T10:20:35+00:00 23/11/2017|

LA HISTORIA DE NUESTRO NOMBRE

Os podríamos contar que escogimos el nombre por ser el acusativo femenino singular de «traductus», y que al ser unas latinistas desbocadas esta era la opción clara, pero sería mentira. Os podríamos contar también que se trata de un juego de palabras entre «traducir» y «I am», y que pretendíamos dejar bien claro a qué nos dedicamos, pero también sería mentira. Os podríamos contar mil y una historias pero serían todas mentira. No vamos a negar que también pensamos en «M&M», pero hace tiempo que una conocida marca de chocolates, rellenos de cacahuetes, se nos adelantó y acuñó la marca. [...]

2018-01-29T10:21:16+00:00 06/11/2017|

BYE BYE, MAR TRADUCCIONES Y MM TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA, ¡HOLA, TRADUCTAM!

Hacía tiempo que dos compañeras de profesión y amigas, Martine Fernández (alias Mar Traducciones) y Montse Martín (alias MM Traducción Simultánea) hablábamos de unir fuerzas para dar un nuevo impulso a nuestros respectivos negocios. Siempre lo íbamos dejando, porque ya teníamos establecida una colaboración informal muy fructífera. Pero a finales de 2016, la idea fue cogiendo cuerpo y decidimos ponernos manos a la obra. Tras casi 20 años trabajando bajo nuestras respectivas marcas, a principios de 2017 se empezó a gestar el cambio. Ambas colaboramos habitualmente con otros compañeros de profesión, pero teníamos ganas de ir un paso más allá. [...]

2018-01-29T10:21:32+00:00 27/09/2017|