Acerca de Martine Fernández

Martine Fernández es traductora y traductora jurada de francés-catalán y de castellano-catalán desde 1999. Sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, castellano y catalán. En Traductam se encarga de gestionar los proyectos de traducción.

10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

RECURSOS DOCUMENTALES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Lo que caracteriza a un profesional de la traducción no es solo el dominio de su lengua materna y el conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo –condición sine qua non pero no suficiente– sino también su competencia en sus áreas de especialización. Nuestros clientes lo saben bien y por eso nos encargan a menudo proyectos de traducción jurídica, ya que el derecho es una de nuestras especialidades al ser ambas traductoras juradas. La formación especializada, base de la experiencia En Traductam damos mucha importancia a la formación continua. Aunque no tenemos una doble formación universitaria en derecho y traducción, [...]

2021-06-01T14:09:58+02:0001/06/2021|

TRADUCTION HUMAINE, POST-ÉDITION ET TRADUCTION AUTOMATIQUE, QUAND LES UTILISER ?

Bien que de nos jours l’anglais continue d’être considéré comme la lingua franca, pour communiquer efficacement avec les clients et les fidéliser, il convient d’utiliser leur langue. Ainsi, pour gagner leur confiance, les entreprises ont recours à des services de traduction et d’interprétation, selon les cas. L’année 2020  il a été capital pour celles-ci d’optimiser leurs ressources et de décider comment distribuer leur budget afin de faire progresser leurs affaires et de maintenir l’excellent service qu’elles offrent à leurs clients. Nous sommes dans la même situation et nous réfléchissons constamment à des solutions qui aideront nos clients à optimiser leur [...]

2021-10-07T09:49:44+02:0029/04/2021|

TRADUCCIÓN HUMANA, POSEDICIÓN Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: ¿CUÁNDO RECURRIR A ELLAS?

Si bien hoy en día el inglés se considera la lingua franca, para comunicarse de forma eficaz con los clientes y fidelizarlos, es conveniente usar su idioma. Así, para ganarse su confianza, las empresas recurren en mayor o menor medida a servicios de traducción e interpretación. En 2020 ha sido crucial para estas optimizar los recursos y sopesar bien a qué partidas dedicaban su presupuesto para avanzar y mantener el excelente servicio que ofrecen a sus clientes. Nosotras estamos en la misma situación y por ello pensamos constantemente en soluciones que ayuden a nuestros clientes a optimizar la partida que [...]

2021-01-24T17:14:42+01:0025/01/2021|

APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2022-05-02T16:11:27+02:0001/12/2020|

¿QUÉ ESPERA UN CLIENTE DE UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

Hace unos meses, uno de nuestros clientes nos solicitó la traducción jurada de varios certificados. Se presentaba a una licitación internacional y la necesitaba en un plazo bastante ajustado. Sin embargo, por cuestiones técnicas de validación de los certificados digitales de la FNMT en nuestros ordenadores, las firmas digitales constaban como no válidas. Alertamos al cliente en cuanto detectamos el problema. No queríamos ni por asomo arriesgarnos a que ese «detallito» pudiese poner en peligro su candidatura a la licitación. Tras varios intercambios de correos y llamadas y múltiples intentos, conseguimos resolver el problema y generar los certificados con las [...]

2020-09-24T13:13:42+02:0021/09/2020|

LA TRADUCTION DE TEXTES TOURISTIQUES : LA SÉDUCTION RELÈVE DE LA LANGUE

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs. En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème [...]

2020-06-15T12:40:37+02:0016/06/2020|

LA SIGNATURE ÉLECTRONIQUE DANS LES TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Les traducteurs experts d’Espagne préconisons depuis longtemps l’utilisation de la signature électronique dans les traductions certifiées. L’administration numérique se développe de plus en plus et de nombreuses démarches auprès de différents organismes publics doivent être effectuées par voie télématique. Il n’était donc pas normal que les traductions certifiées doivent être imprimées, signées et cachetées, puis livrées aux clients en main propre. Comme de nombreuses procédures gouvernementales doivent être effectuées par voie télématique, les clients nous demandent généralement une copie scannée de la traduction certifiée afin de pouvoir la soumettre à l’organisme compétent. Réglementation applicable en matière de signature électronique dans [...]

2021-04-20T19:02:00+02:0010/06/2020|

DES HABITUDES SAINES EN PÉRIODE DE CONFINEMENT

En raison de la pandémie causée par le Covid-19, de plus en plus de pays ont mis en place des mesures de confinement pour tenter de stopper la propagation de l’infection. Dans cet article, nous nous éloignons de la traduction et de l’interprétation pour partager avec vous les astuces qui nous permettent de mettre en place des habitudes saines pour mieux faire face à ce confinement en famille. Nous, les professionnels de la traduction, sommes très habitués au télétravail, mais nous devons reconnaître que le fait de passer plusieurs semaines enfermés à la maison met toute la famille à l’épreuve. [...]

2020-04-07T17:41:01+02:0007/04/2020|

HÁBITOS SALUDABLES EN TIEMPOS DE CONFINAMIENTO

Debido a la pandemia provocada por el Covid-19, cada vez más países se suman e imponen medidas de confinamiento para intentar frenar los contagios. En este artículo nos alejamos un poco de la traducción y la interpretación y compartimos los trucos que nos funcionan para establecer hábitos saludables y sobrellevar mejor este retiro forzado con la familia al completo en casa. Los profesionales de la traducción estamos muy acostumbrados al teletrabajo, pero debemos reconocer que pasar varias semanas encerrados en casa pone a prueba a todo el mundo. ¡Que los ánimos no decaigan! Fijar un horario: la rutina es el [...]

2020-03-23T19:37:42+01:0023/03/2020|
Ir a Arriba