Loading...
home 2017-11-06T13:41:21+00:00

SU…SIAMO COERENTI!

Vale la pena mettere in gioco la nostra reputazione o perdere grandi opportunità di business a causa di una cattiva traduzione?
Quanto tempo e denaro abbiamo investito nel creare i nostri strumenti di comunicazione?
Siamo disposti a lasciare al caso tutti gli sforzi compiuti nel procacciare un potenziale cliente?

VI NOTIAMO POCO CONVINTI

Non vi è ancora del tutto chiara l’importanza di una buona traduzione o interpretazione?
Per risolvere i vostri dubbi, vi invitiamo a consultare la sezione delle domande frequenti.
Se non trovate quella che vi interessa, contattateci. Saremo liete di rispondervi senza alcun impegno.

Un traduTtorE profesSionalE? NoN BASTA Google?

Google Translate sarebbe in grado di tradurre correttamente espressioni quali «Questa è una figata!» o «Non tutte le ciambelle riescono col buco»? I traduttori professionali capiscono bene i giochi di parole, le sfumature, le battute, cosa che una macchina non saprà mai fare.

Un interprete profeSsionalE? MA SE NELL’AZIENDA CI SONO COLLEGHI CHE PARLANO INGLESE!

L’interprete è una terza parte neutra, totalmente obiettiva in qualsiasi trattativa o discussione. Sarà imparziale e esatto nella sua traduzione. Non solo trasmetterà le parole ma anche il tono e l’emozione dei discorsi.

È garantita la riservatezza?

Certamente! Tutto il materiale che scambiamo con i nostri clienti viene tenuto segreto. Rispettiamo la normativa in materia di protezione dati (GDPR, Regolamento generale sulla protezione dei dati). Firmiamo, inoltre, un accordo di riservatezza con quei clienti che ne fanno richiesta.

È un teSto mOLTO seMPLICE, PERCHÉ TRADURLO RICHIEDE TEMPO?

La traduzione è un lavoro artigianale e laborioso. Del testo originale bisogna saper cogliere e tradurre il senso, il tono e la struttura per poterne rispecchiare alla perfezione l’obiettivo. È importante lasciare riposare le traduzioni e rivederle prima della consegna, al fine di garantire un risultato impeccabile.

PERCHÉ OCCORRE FORNIRE LA documentaZIONE AGLI intErpretI?

Un interprete deve tradurre in modo veloce e scorrevole un discorso e non dispone di tempo durante l’evento per eseguire ricerche di vocabolario. Per poter assicurare un’ottima qualità è necessario che gli interpreti studino l’argomento con anticipo.

SonO QUATTRO PAGINE, NON È POSSIBILE AVERE IL PREVENTIVO PER telEfono?

Per elaborare un preventivo, vanno tenuti conto vari elementi: la lunghezza del documento (numero di parole), il formato originale (web, Word, PDF, ecc.), l’argomento, la difficoltà del testo e ovviamente il termine di consegna.

CHE BISOGNO C’È DI RIVOLGERSI A un correTTORE profesSionalE sE HO GIÀ IL correTtorE del Word?

Senza dubbio, usare il correttore ortografico