EL FACTOR HUMANO EN LA INTERPRETACIÓN

¿Qué tenemos en común intérpretes y actores? Yo creo que más de lo que pudiera parecer, puesto que los intérpretes somos las voces de otras personas, nos metemos en su piel y modulamos sus palabras y sus pensamientos, igual que los actores hacen con sus personajes. La comunicación: ¿solo cuestión de palabras? La comunicación humana no solo se transmite mediante el significado literal de palabras pronunciadas. Muchas veces, es justo al revés. Lo que queremos decir es justo lo contrario de lo que decimos. Entran en juego la modulación de la frase, la entonación, el lenguaje corporal, etc. Infinidad de [...]

2023-06-01T18:32:23+02:0001/06/2023|

¿ACABARÁ LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL CON LA PROFESIÓN DE INTÉRPRETE?

Desde hace algún tiempo se habla mucho del tema de la inteligencia artificial y la amenaza de nuestra profesión en los foros de interpretación, pero también en la sociedad en general. La gente juega con ChatGPT, prueba motores de inteligencia artificial para escribir artículos o incluso poesía, las grandes tecnológicas presentan sus «speech to speech translators»… ¿pero significa esto que la profesión de intérprete tiene los días contados? La tecnología está aquí para quedarse A riesgo de parecer demasiado optimista, yo creo que nuestra profesión todavía tiene un largo camino que recorrer. Es cierto que la tecnología está aquí, que [...]

2023-03-28T10:48:46+02:0028/03/2023|

¿CON QUIÉN JUGARÍAS AL TRIVIAL PURSUIT?

Recientemente, una colega en LinkedIn explicaba que uno de sus profesores de interpretación les decía que los intérpretes eran la pareja perfecta para jugar al Trivial Pursuit. Lo maravilloso de nuestra profesión es que sabemos un poco de todo. Las traductoras e intérpretes tenemos una profesión eminentemente generalista. Tenemos una sólida base lingüística, conocemos al detalle la lengua, la cultura y la idiosincrasia de los idiomas de los que traducimos, así como de nuestra propia lengua materna. Pero luego, además, hay que entender los temas de los que traducimos. Por eso nos especializamos, además de tener una vasta cultura general. [...]

2022-11-21T12:11:04+01:0021/11/2022|

LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN, DOS PROFESIONES INVISIBLES

¿Qué tienen en común el manual de una tostadora fabricada en Taiwán, una novela francesa y un contrato entre dos empresas de distintos países? Parece un chiste, pero no lo es… Todos ellos tienen en común la traducción. La invisibilidad, condición indispensable de una buena traducción o interpretación La traducción, como la interpretación, son quizá las únicas profesiones en el mundo en las que la calidad depende de nuestro grado de invisibilidad. Así es, cuando una persona no nota que un texto ha sido traducido porque su redacción fluye y la lengua suena natural, o cuando se sigue perfectamente una [...]

2022-09-05T17:49:02+02:0010/05/2022|

¿CÓMO FUNCIONA EL CEREBRO DE LOS INTÉRPRETES?

Hace años, en una pausa de un congreso, se nos acercó a mi compañera de cabina y a mí un señor preguntándonos cómo lo hacíamos para interpretar. Se había montado toda una teoría que explicaba por qué éramos dos en cabina: una transcribía lo que decía el orador mientras que la otra traducía a partir de la transcripción. La verdad es que aquello me pareció todavía más difícil de que lo que realmente hacemos al interpretar de forma simultánea, que tampoco es moco de pavo. La profesión de intérprete es muy exigente e implica una gran carga mental. Tanto, que [...]

2022-02-09T13:27:42+01:0009/02/2022|

QUÉ DISTINGUE A UNA BUENA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Un profesional de la traducción e interpretación no utiliza material, como clavos o madera, para realizar su trabajo. Siempre he pensado que justamente por eso, por ser una actividad puramente intelectual, a veces cuesta entender bien que se trata de una profesión especializada, tanto o más que la de un mecánico. Los idiomas, la masa madre del trabajo de traducción e interpretación Nuestra materia prima son las lenguas. Pero con eso no basta. Digamos que la lengua es la masa madre, tiene que estar ahí, es la base de todo el trabajo pero hace falta más. Para empezar, el nivel [...]

2021-09-29T12:30:25+02:0029/09/2021|

AÑO DE JUEGOS OLÍMPICOS, AÑO DE INTERPRETACIÓN… A DISTANCIA

Desde que el barón de Coubertin decidiera volver a organizar los Juegos Olímpicos a imagen de la época griega, la interpretación ha estado siempre presente. Es cierto que las lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional (COI) son solo el francés y el inglés, pero la cobertura en las Olimpiadas tiene por fuerza que ser más amplia puesto que hay atletas de todos los rincones del mundo y de toda condición, que tienen que poder expresarse en su idioma en caso de ganar alguna medalla. Interpretación exclusivamente en remoto La particularidad de los Juegos de Tokio celebrados este verano, a diferencia [...]

2021-08-25T08:20:16+02:0025/08/2021|

CÓMO HACER PRESENTACIONES VIRTUALES Y NO MORIR EN EL INTENTO

Ya hace algún tiempo compartimos algunos consejos para hablar en público y hacer presentaciones brillantes. En esta ocasión nos vamos a centrar en las presentaciones virtuales, ya que las medidas actuales impiden aún en gran medida que nos reunamos presencialmente. La curva de atención baja en picado al cabo de solo 10 minutos ante una pantalla Así lo afirman algunos estudios. La atención se ve muy mermada al mirar una pantalla, por lo que hay que echarle un plus de creatividad a tus presentaciones en línea para que tu público no desconecte. ¿Qué puedes hacer para mantener despierta a tu [...]

2021-03-11T14:12:57+01:0011/03/2021|

EVENTOS PRESENCIALES, HÍBRIDOS O VIRTUALES: TODO UN MUNDO ANTE NOSOTROS

La crisis generada por la pandemia de la Covid-19, implicó que, de la noche a la mañana, se suspendieran todos los actos y eventos, lo que supuso un duro golpe para la industria de reuniones y eventos (MICE) y todos los que trabajamos en ella. Pero gracias a su carácter eminentemente creativo, el sector se puso manos a la obra para buscar alternativas seguras para volver a organizar y celebrar eventos. Salimos de nuestra zona de confort y encontramos alternativas digitales en las que los intérpretes también pusimos nuestro granito de arena con las plataformas de interpretación. ¿Qué ocurrirá con [...]

2020-11-17T20:06:55+01:0017/11/2020|

LA INTERPRETACIÓN REMOTA: UNA SOLUCIÓN PARA MANTENER EL NEGOCIO SIN MOVERSE DE LA OFICINA

Desde hace unos meses, está en boca de todos el nuevo brote del coronavirus, el COVID-19. Al igual que muchos otros agentes y sectores económicos, nuestros intérpretes, como muchos de nuestros clientes, se ven afectados. El pasado fin de semana tendría que haberse celebrado el Mobile World Congress en Barcelona y ante la preocupación mundial por el brote, GSMA decidió cancelar el evento. Numerosas ferias y eventos internacionales previstos en los próximos meses están pendientes de la evolución de la epidemia y algunos de nuestros clientes han decidido posponer eventos que debían organizar en breve por precaución. La interpretación remota: [...]

2020-03-05T10:14:16+01:0004/03/2020|
Ir a Arriba