QU’EST-CE QUE L’APOSTILLE DE LA HAYE ET QUAND FAUT-IL L’UTILISER ?

La Haye est le siège du gouvernement des Pays-Bas, mais pas sa capitale. Elle a aussi donné son nom à de nombreuses conférences et conventions de droit international privé. Celle qui nous intéresse ici, c’est la convention de 1961 qui a mis en place la célèbre apostille. Qu’est-ce que l’apostille de La Haye ? L’apostille est un document visant à simplifier la procédure de légalisation. Elle fait référence à la procédure instaurée par la 12e Convention de La Haye du 5 octobre 1961, par le biais de laquelle les pays adhérents ont accordé de supprimer l’exigence de légalisation des documents publics [...]

2024-01-04T19:29:49+01:0004/01/2024|

LE LANGAGE D’ENTREPRISE

Comme dans toutes les familles, les entreprises ont leur propre idiolecte. C’est-à-dire que chacune d’entre elles développe une façon de parler de ses produits, services, process et fonctions et crée ainsi son propre langage d’entreprise. Les sigles : la terreur des traducteurs et interprètes L’une des choses qui nous font tourner la tête, les traductrices et interprètes de Traductam (et je suis convaincue que nous ne sommes pas les seules), c’est justement tous les sigles et acronymes propres aux entreprises. En effet, il existe des sigles propres à un secteur en particulier ou connus par une grande partie de la population, [...]

2022-11-21T12:56:41+01:0022/11/2022|

QU’EST-CE QUE LE LANGAGE INCLUSIF ET POURQUOI L’UTILISER ?

Le langage inclusif englobe les formes langagières qui visent à démasculiniser la langue. Adopter un langage non exclusif contribue à la visibilisation des femmes et des personnes non binaires et à l’éradication des stéréotypes et des rôles de sexe. Tout commence par le genre Que cela nous plaise ou pas, nous vivons dans une société androcentrée. La psychologue Sandra Pipstic Bem définit l’androcentrisme comme la « tendance que nous avons à considérer les hommes - et donc pas les femmes, ou toute personne qui ne se considère pas comme homme - comme la norme de notre espèce, et par conséquent à les placer au centre [...]

2022-04-05T14:30:48+02:0009/03/2022|

10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2022-05-02T16:11:27+02:0001/12/2020|

LA TRADUCTION DE TEXTES TOURISTIQUES : LA SÉDUCTION RELÈVE DE LA LANGUE

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs. En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème [...]

2020-06-15T12:40:37+02:0016/06/2020|

LA SIGNATURE ÉLECTRONIQUE DANS LES TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Les traducteurs experts d’Espagne préconisons depuis longtemps l’utilisation de la signature électronique dans les traductions certifiées. L’administration numérique se développe de plus en plus et de nombreuses démarches auprès de différents organismes publics doivent être effectuées par voie télématique. Il n’était donc pas normal que les traductions certifiées doivent être imprimées, signées et cachetées, puis livrées aux clients en main propre. Comme de nombreuses procédures gouvernementales doivent être effectuées par voie télématique, les clients nous demandent généralement une copie scannée de la traduction certifiée afin de pouvoir la soumettre à l’organisme compétent. Réglementation applicable en matière de signature électronique dans [...]

2021-04-20T19:02:00+02:0010/06/2020|

LE TANDEM TRADUCTEUR-RÉVISEUR, GAGE DE QUALITÉ

Chez Traductam, nous nous efforçons au quotidien pour offrir d’excellents services de traduction à notre clientèle ; c’est la raison pour laquelle nous accordons une grande importance à la révision et la relecture des traductions avant leur livraison. Nous recommandons toujours à nos clients d’avoir recours à ce service, qui comprend la traduction et la relecture par deux professionnels différents, afin d’assurer la qualité optimale des traductions. Cependant, lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de clients sceptiques : pourquoi une révision est-elle nécessaire ? Vos traductions ne sont-elles pas d’assez bonne [...]

2020-03-04T13:29:03+01:0027/06/2019|

COMMENT ASSURER LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS EN MINIMISANT LEUR COÛT

Vous avez besoin d’un prestataire de traductions fiable pour assurer une bonne communication avec vos clients étrangers ? Chez Traductam nous vous conseillons en amont pour vous aider à déterminer les contenus à traduire et alléger ainsi le montant du budget consacré à la traduction. Dans ce billet, nous partageons quelques idées pour assurer la qualité des traductions tout en minimisant leur coût. Analyser la documentation et alléger les contenus Il est primordial de déterminer le public cible et l’objectif de la traduction. Cela peut s’avérer très utile pour réduire le volume de pages ou de mots à traduire. Certaines informations [...]

2020-11-04T13:37:28+01:0004/06/2018|
Ir a Arriba