QU’EST-CE QUE L’APOSTILLE DE LA HAYE ET QUAND FAUT-IL L’UTILISER ?

La Haye est le siège du gouvernement des Pays-Bas, mais pas sa capitale. Elle a aussi donné son nom à de nombreuses conférences et conventions de droit international privé. Celle qui nous intéresse ici, c’est la convention de 1961 qui a mis en place la célèbre apostille. Qu’est-ce que l’apostille de La Haye ? L’apostille est un document visant à simplifier la procédure de légalisation. Elle fait référence à la procédure instaurée par la 12e Convention de La Haye du 5 octobre 1961, par le biais de laquelle les pays adhérents ont accordé de supprimer l’exigence de légalisation des documents publics [...]

2024-01-04T19:29:49+01:0004/01/2024|

LE LANGAGE D’ENTREPRISE

Comme dans toutes les familles, les entreprises ont leur propre idiolecte. C’est-à-dire que chacune d’entre elles développe une façon de parler de ses produits, services, process et fonctions et crée ainsi son propre langage d’entreprise. Les sigles : la terreur des traducteurs et interprètes L’une des choses qui nous font tourner la tête, les traductrices et interprètes de Traductam (et je suis convaincue que nous ne sommes pas les seules), c’est justement tous les sigles et acronymes propres aux entreprises. En effet, il existe des sigles propres à un secteur en particulier ou connus par une grande partie de la population, [...]

2022-11-21T12:56:41+01:0022/11/2022|

COMMENT FONCTIONNE LE CERVEAU DES INTERPRÈTES ?

Il y a quelques années, pendant une pause lors d’une conférence, un homme est venu nous voir, ma collègue de cabine et moi, pour nous demander comment nous faisions pour interpréter. Il avait échafaudé toute une théorie pour expliquer pourquoi nous étions deux en cabine : une personne transcrivait ce que disait l’orateur et l’autre traduisait à partir de la transcription. En fait, j’ai trouvé cette démarche encore plus difficile que ce que nous faisons réellement lors d’une interprétation simultanée, ce qui n’est pas non plus de tout repos. La profession d’interprète est très exigeante et implique une énorme charge mentale. [...]

2022-09-29T19:57:00+02:0029/09/2022|

QU’EST-CE QUE LE LANGAGE INCLUSIF ET POURQUOI L’UTILISER ?

Le langage inclusif englobe les formes langagières qui visent à démasculiniser la langue. Adopter un langage non exclusif contribue à la visibilisation des femmes et des personnes non binaires et à l’éradication des stéréotypes et des rôles de sexe. Tout commence par le genre Que cela nous plaise ou pas, nous vivons dans une société androcentrée. La psychologue Sandra Pipstic Bem définit l’androcentrisme comme la « tendance que nous avons à considérer les hommes - et donc pas les femmes, ou toute personne qui ne se considère pas comme homme - comme la norme de notre espèce, et par conséquent à les placer au centre [...]

2022-04-05T14:30:48+02:0009/03/2022|

10 QUESTIONS À SE POSER AVANT DE COMMANDER UNE TRADUCTION

Nous savons qu’il est capital pour vous d’optimiser chaque euro que vous dépensez pour développer votre entreprise. Mesurez-vous toutefois bien les avantages que vous tirez des traductions que vous nous commandez ? Nous vous invitons à vous poser une série de questions avant de commander une traduction afin d’y voir plus clair et de tirer le meilleur parti de l’argent que vous investissez. Et cela nous aidera à vous offrir un meilleur service !  1. Qui est le destinataire du document ? Il est essentiel de savoir à qui s’adresse le document avant de le rédiger. Le public ciblé est-il [...]

2021-09-14T21:17:28+02:0015/09/2021|

L’INTERPRÉTATION LORS DE PROCÈS JUDICIAIRES

Être présent en tant que témoin ou partie dans un litige peut représenter une grande source de stress. Même les avocates et les avocats sont tendus avant de rentrer dans la salle d’audience, alors imaginez un·e citoyen·ne ordinaire qui n’a jamais vécu ce genre de situations. C’est pourquoi l’interprète (lorsque ses services sont requis) doit se préparer minutieusement, rester calme et informer sa clientèle de tout ce qui se passe dans la salle. Comment prépare-t-on une interprétation lors de procès judiciaires ? Voici ce qui s’est passé lors d’un procès auquel j’ai assisté. Comme il s’agissait d’une affaire civile, j’ai [...]

2021-07-06T17:05:15+02:0006/07/2021|

LA COMMUNICATION NON VERBALE OU L’IMPORTANCE DE VOIR L’ORATEUR

Lors de ma dernière mission d’interprétation, j’étais dans la cabine et soudain, quelque chose a attiré mon attention : le collègue de la cabine voisine imitait les gestes de l’orateur pendant qu’il traduisait. J’ai souri. Je fais exactement la même chose... et j’imagine que la grande majorité de mes confrères et consœurs le font aussi. Les gestes facilitent la communication et, dans le cas des interprètes de conférence, nous aident à trouver le mot juste. Pourquoi les interprètes de conférence doivent-ils voir l’orateur ? Nous, les interprètes, insistons toujours pour voir l’orateur, et ce n’est pas anodin. Le langage corporel [...]

2021-03-24T12:51:01+01:0024/03/2021|

APPELS D’OFFRES INTERNATIONAUX : QUELLE DOCUMENTATION FAUT-IL TRADUIRE ?

Les appels d’offres internationaux représentent une opportunité pour les entreprises qui souhaitent réaliser de grands projets, financés par des institutions multilatérales ou des organismes publics dans des pays étrangers. Ainsi, si votre entreprise décide de se présenter à un appel d’offres international, vous devrez prendre en considération les délais d’exécution du projet, ainsi que le temps et les ressources nécessaires pour bien préparer votre proposition… Et ce sans perdre de vue un facteur supplémentaire : la nécessité de traductions. Quels documents doivent être inclus dans les appels d’offres internationaux ? Le cahier des charges décrit en détail les caractéristiques de l’infrastructure [...]

2022-05-02T16:11:27+02:0001/12/2020|

QUEL EST LE TRAVAIL D’UN INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ?

Lorsque nous assistons à un congrès, à une conférence ou à une convention avec des orateurs étrangers, nous entendons souvent –et nous voyons parfois– l’interprète traduire les paroles de l’orateur simultanément pendant l’événement. Mais pour être en mesure de faire une interprétation  optimale, l’interprète de conférence a dû parcourir un long chemin. Comment préparer une interprétation de conférence ? La réalisation d’une interprétation, qu’elle dure 30 minutes ou une journée entière, découle d’un travail de formation intense, tout au long de la vie de l’interprète. 1. Formation en interprétation de conférence Il est évident que les interprètes de conférence professionnels [...]

2020-12-01T11:31:52+01:0005/10/2020|

LA TRADUCTION DE TEXTES TOURISTIQUES : LA SÉDUCTION RELÈVE DE LA LANGUE

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le commerce international et les affaires ont aussi contribué à l’essor de nombreuses villes qui accueillent chaque année des milliers de visiteurs. En 2018, la France était le pays le plus visité au monde, avec plus de 89 millions d’arrivées de touristes internationaux. Elle se situait au 3ème [...]

2020-06-15T12:40:37+02:0016/06/2020|
Ir a Arriba