Loading...
home 2017-11-06T13:38:48+00:00

SIGUEM COHERENTS

Cal posar en joc la nostra reputació o perdre grans oportunitats de negoci a causa d’una mala traducció?
Quant de temps i diners hem invertit en crear les nostres comunicacions?
Deixarem a l’atzar tots els esforços fets en captar un client?

ENCARA NO T’HEM CONVENÇUT?

Encara no veus clara la importància d’una traducció i interpretació de qualitat?
Per resoldre els teus dubtes, et convidem a consultar les nostres preguntes freqüents.
Si no hi trobes el que cerques, no dubtis a contactar-nos. Estarem encantades de contestar-te sense compromís.

Un traductor professional? no n’hi ha prou amb google?

Sabria Google Translate traduir correctament expressions com «fer cinc cèntims» o «fer-se’n creus»? Els traductors professionals entenem bé els jocs de paraules, els matisos i les bromes, cosa que una màquina no sabrà fer mai.

UN INTÈRPRET PROFESSIONAL? SI A L’EMPRESA HI HA COMPANYS QUE PARLEN ANGLÈS!

L’intèrpret és una tercera part neutra, totalment objectiva en qualsevol negociació o discussió. Serà imparcial i exacte en la seva traducció. Transmetrà no només les paraules sinó el to i l’emoció dels discursos.

ASSEGUREU LA CONFIDENCIALITAT?

És clar! Tots els materials que intercanviem amb els nostres clients es mantenen en secret. Complim la normativa en matèria de protecció de dades (LOPD i LSSICE). També signem un acord de confidencialitat amb els clients que ens ho demanen.

ÉS UN TEXT MOLT SENZILL, PER QUÈ REQUEREIX TEMPS TRADUIR-LO?

La traducció és un treball artesà i laboriós. Traduïm el sentit del text, el to i l’estructura per reflectir-ne perfectament l’objectiu. És important deixar reposar les traduccions i revisar-les abans de lliurar-les per assegurar un resultat impecable.

PER QUÈ CAL FACILITAR DOCUMENTACIÓ ALS INTÈRPRETS?

Un intèrpret ha de traduir amb rapidesa i fluïdesa un discurs i no disposa de temps durant l’acte per fer recerques terminològiques. Per tal de garantir una qualitat òptima, és necessari que els intèrprets estudiïn el tema amb anterioritat.

SÓN QUATRE PÀGINES, NO EM PODEU PASSAR UN PRESSUPOST PER TELÈFON?

Per elaborar un pressupost tenim en compte diversos elements: la longitud del document (nombre de paraules), l’origen (web, Word, PDF, etc.), el tema i la dificultat del text, a banda, òbviament, del termini de lliurament.

PER QUÈ CONTRACTAR UN CORRECTOR PROFESSIONAL SI JA TINC EL CORRECTOR DE WORD?

Sens dubte, passar el corrector ortogràfic és un primer pas. Però el sistema no arriba a tot. Un professional està al dia de la normativa ortogràfica en vigor i donarà un gir a les frases confuses o que no tinguin prou ganxo.

PER QUÈ DOS INTÈRPRETS ENLLOC D’UN A CABINA?

Un intèrpret necessita plena concentració per fer la seva feina. Com a màxim pot estar sol a cabina 1,5 hores. A partir d’aquell moment, la concentració cau en picat i podria cometre errades. Per això són necessaris dos intèrprets que facin torns cada 30 minuts.

NO SERIA MILLOR ELIMINAR LA INTERPRETACIÓ I FER-HO TOT EN ANGLÈS?

És una opció, és clar, però pensa que així tindries discursos plans, sense matisos i sense la riquesa pròpia d’un parlant nadiu.

QUÈ PODEM FER PER A TU

La traducció és la translació d’una llengua a una altra d’un text escrit. Una bona traducció no «fa olor» a traducció, sembla un text original redactat directament per un nadiu. Per garantir la qualitat de les nostres traduccions, comptem amb un equip de col·laboradors de confiança. Està format per traductors i correctors professionals, amb una àmplia experiència en el seu camp d’especialització i que sempre tradueixen a la seva llengua materna.

Comunicats de premsa, correspondència empresarial, contractes, informes, catàlegs, llocs web o presentacions són exemples de documents que poden ser objecte d’una traducció.

Les traduccions jurades són aquells documents oficials (diplomes, certificats de naixement, de matrimoni, documents notarials…) que han de presentar-se davant d’un estament públic.

La interpretació jurada s’utilitza en els casos on un investigat, un testimoni o una de les parts no entén la llengua del tribunal. Amb l’intèrpret jurat s’assegura una traducció fidel i exacta del testimoni ofert.

Els traductors i intèrprets jurats de castellà estan habilitats pel Ministeri d’Afers Exteriors d’Espanya, mentre que els de català ho estan per la Generalitat de Catalunya.

La interpretació és la traducció oral i en temps real d’una conferència o reunió. Existeixen quatre modalitats d’interpretació, i cadascuna s’adapta a unes necessitats molt concretes.

Interpretació d’enllaç: És molt adequada per a les reunions bilaterals.

Interpretació consecutiva: És perfecta per a rodes de premsa, discursos en banquets o reunions de curta durada.

Interpretació simultània: En aquest cas es necessiten cabines, un equip d’àudio a la sala i receptors per al públic.

Chuchotage o interpretació xiuxiuejada: Perfecte quan hi ha una única persona que no entén la llengua de la reunió.

Revisar no només significa repassar l’ortografia i l’ortotipografia, sinó també l’estil del text, la coherència i l’adequació al públic a qui va dirigida la comunicació.

LES NOSTRES ZONES DE CONFORT

Ens encanta assumir nous reptes i ens motiva molt traduir i interpretar temes nous, tot i que creiem important destacar els sectors on tenim més experiència.

QUANT EM COSTARÀ?

TIRAT DE PREU

No és el nostre estil.

Per ajustar-nos a un pressupost barat hauríem de deixar de banda la revisió o subcontractar algú sense garanties.
Segurament el resultat no seria el desitjat, ni per a tu ni per a nosaltres.

PRESSUPOST JUST

Bona elecció!

Pots demanar un pressupost just a l’enllaç següent. En un termini màxim de 24 hores ens posarem en contacte amb tu.

SOL·LICITAR

UN ULL DE LA CARA

No ens importaria guanyar més diners però preferim que repeteixis

Si prefereixes aquesta opció, podem augmentar un 25 % el preu just i aquesta diferència la descomptarem en el proper encàrrec.

QUI ÉS TRADUCTAM?

No som ni un programa, ni una aplicació…
Som un equip de professionals de carn i ossos.
Ens pots trucar quan vulguis i consultar-nos qualsevol dubte que et sorgeixi.
O si t’ho estimes més, et venim a veure on ens diguis.

Exerceix com a traductora autònoma i gestora de projectes des de 1999. És traductora jurada de francès-català i de castellà-català i les seves llengües de treball són: francès, anglès, castellà i català.

Va estudiar al Liceu Francès de Barcelona. Es va llicenciar en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra i més endavant es va especialitzar en dret amb un postgrau de traducció jurídica. Quan no està traduint, la podem trobar passejant a la platja, llegint o jugant a pàdel.

Exerceix com a traductora des de 1999 i com a intèrpret de conferències des de 2002. És traductora jurada de francès-castellà i els seus idiomes de treball són: francès, anglès, italià, castellà i català.

Va estudiar al Liceu Francès Bon Soleil. Es va llicenciar en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra, va realitzar el postgrau en Advanced Certificate in English Studies a la Universitat d’Edimburg i, més endavant, va fer el màster d’Interpretació de Conferències de la Laguna. Li agrada llegir, fer excursions en plena natura i anar al cinema a les seves estones lliures.

TESTIMONIS