Loading...

ESCÁNDALOS DE VERANO: ¡NO DISPAREN AL TRADUCTOR!

La semana pasada se desató un nuevo escándalo en las redes en el que, una vez más, el trabajo de un lingüista profesional, en este caso una traductora, era cuestionado. Puigdemont y su equipo jurídico presentaron una demanda contra Pablo Llarena ante los tribunales belgas en la que unas declaraciones que hizo el juez tras participar en una conferencia en Oviedo el pasado mes de febrero estaban mal traducidas, dando pie a una interpretación totalmente distinta de las palabras del juez. En sus primeras declaraciones imputaron el error a la traducción y Delia Saavedra, la traductora jurada que se encargó [...]

2018-09-05T23:30:50+00:00 05/09/2018|

ESCÁNDALOS DE VERANO: LA INTÉRPRETE DE TRUMP

Sin duda estaréis todos de acuerdo conmigo que sería fantástico poder escuchar qué dicen los altos mandatarios en sus reuniones bilaterales. Pero como bien es sabido, estas reuniones son privadas, por lo que sólo trasciende lo que quieren que sepamos. En un mundo ideal, el contenido de los encuentros se haría público íntegramente, pero desgraciadamente no es así. El único personaje que tiene el privilegio de escucharlo todo en este tipo de reuniones es el intérprete. Eso es lo que me encanta de esta profesión: la posibilidad de estar en sitios en los que nadie te ha invitado, y escuchar [...]

2018-08-01T12:31:33+00:00 31/07/2018|

COMMENT ASSURER LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS EN MINIMISANT LEUR COÛT

Vous avez besoin d’un prestataire de traductions fiable pour assurer une bonne communication avec vos clients étrangers ? Chez Traductam nous vous conseillons en amont pour vous aider à déterminer les contenus à traduire et alléger ainsi le montant du budget consacré à la traduction. Dans ce billet, nous partageons quelques idées pour assurer la qualité des traductions tout en minimisant leur coût. Analyser la documentation et alléger les contenus Il est primordial de déterminer le public cible et l’objectif de la traduction. Cela peut s’avérer très utile pour réduire le volume de pages ou de mots à traduire. Certaines informations [...]

2018-06-04T11:13:46+00:00 04/06/2018|

CINCO CONSEJOS PARA ORGANIZAR UN CONGRESO DEL 10

Todo el mundo sabe que organizar un congreso es complicado. Hay que pensar en las salas, el cátering, el alojamiento para los asistentes... pero ¿ha pensado en la interpretación? Aquí le ofreceremos algunas ideas para que su conferencia multilingüe sea todo un éxito. 1. ¿Dónde pongo las cabinas? Lo ideal es que estén en la misma sala y con una buena visión de los oradores. Por supuesto, un buen sonido es fundamental para el intérprete, pero también lo es todo el lenguaje no verbal, así que para entender bien también hay que ver bien. Déjese aconsejar por los técnicos de [...]

2018-04-24T13:41:02+00:00 02/05/2018|

SANT JORDI: DE ROSAS, LIBROS, AUTORES Y TRADUCTORES

En Traductam somos unas auténticas devoradoras de libros. El aprendizaje y perfeccionamiento de un idioma pasa indudablemente por la lectura. Así que a dos lectoras empedernidas solo les podía alegrar que el 23 de abril, día de San Jorge (Sant Jordi en Cataluña), fuese declarado Día internacional del libro por la UNESCO. Fomentar la lectura en niños y mayores es importante, tanto como lo es reconocer el derecho de autor de cada creador, sea escritor o traductor. Porque como dijo en su día José Saramago, «Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.» La Asociación [...]

2018-04-24T11:52:07+00:00 23/04/2018|

SOURCES DOCUMENTAIRES EN TRADUCTION JURIDIQUE

Un traducteur professionnel s’exprime à la perfection dans sa langue maternelle et connaît très bien ses langues sources de travail, mais il doit aussi posséder de bonnes connaissances dans ses domaines d’expertise. Nos clients font souvent appel à nous pour traduire des documents du domaine juridique, étant donné que le droit est l’une de nos spécialités et que nous sommes tous les deux traductrices expertes. Bien que nous n’ayons pas de double formation en droit et en langues, nous considérons qu’il est essentiel de posséder une vision d’ensemble des ressources en droit et de l’organisation de la justice dans les [...]

2018-06-04T11:14:54+00:00 22/03/2018|

CRÓNICA DEL MOBILE WORLD CONGRESS 2018

Cada año, a finales de febrero tenemos una cita obligada: el Mobile World Congress que se celebra en Barcelona. Este año el eslogan era «creating a better future» que aunaba tecnología con los objetivos de desarrollo de Naciones Unidas. En la Fira de Barcelona pudimos ver miles de metros cuadrados de novedades tecnológicas y curiosidades más propias de las películas de ciencia ficción, como los coches sin conductor u otras maravillas. El gran tema central de este año fue el 5G, un avance tecnológico enorme que, a pesar de lo corto del vocablo, permitirá mayor velocidad de datos, menos latencia [...]

2018-03-12T13:09:55+00:00 07/03/2018|

RENOVARSE O MORIR: LA IMPORTANCIA DE LA FORMACIÓN CONTINUA

Cada vez es más necesario formarse durante toda la vida, tanto para obtener réditos en lo profesional como por simple cuestión de crecimiento personal. Por esa razón Martine y Montse, las dos patas de Traductam, cada año intentamos aprender algo nuevo o refrescar conocimientos adquiridos, ya sea a nivel profesional, como repasar la nueva gramática del castellano, o personal, haciendo un cursillo para no matar las plantas del jardín. Durante el año 2017 Montse ha estado ocupada en formarse en temas de nuevas tecnologías, ya que es algo que en general le cuesta hacer motu proprio. En primavera asistió a [...]

2018-02-22T17:13:24+00:00 19/02/2018|

¿VAS A DEJAR LA REPUTACIÓN DE TU EMPRESA EN MANOS DE UN TRADUCTOR AUTOMÁTICO?

No siempre tenemos la ocasión de contar con ejemplos jugosos de las graves consecuencias de una mala traducción. Los errores y las traducciones literales pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en seducir a nuevos clientes y abrirse camino en mercados extranjeros. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen es costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades. El pasado mes de enero, la web multilingüe de Turismo de Santander se convirtió en la comidilla de las redes sociales, debido a la pésima calidad de sus traducciones. [...]

2018-02-08T12:35:25+00:00 08/02/2018|

LA INTERPRETACIÓN EN VERANO

La interpretación suele ser una ocupación muy estacional, primavera y otoño son las temporadas altas por excelencia de nuestra profesión, pero no por ello se acaba el mundo en agosto. El verano es la época en que se concreta el mercado de fichajes y, en ocasiones, tengo la oportunidad de interpretar en las ruedas de prensa de presentación de los nuevos jugadores. Por supuesto, como para cualquier trabajo, hay que prepararse antes. En este caso, se trata de saberse al dedillo la vida, la trayectoria y el palmarés del jugador, el precio de su fichaje, su posición en el equipo, [...]

2018-02-07T13:01:43+00:00 29/01/2018|